نوري أديب
L’Amour au temps du coronavirus
أجزتُ لنفسي استعارةً جزئية لعنوان رواية الكاتب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز “الحب في زمن الكوليرا” وليس أنه يتعامل مع وباء أقدم بكثير وقاتل من الذي نعيش فيه أيام ، وإنما كون العنوان يحتوي على استعارة تقاوم للتعبير عن العلاقات الدقيقة والمعقدة بين البشر في أوقات الأزمات.إلى جانب ذلك ، فإن…
أحمد مصطفى
مَرْفُوعَةٌ..مُنْضمةٌكَوَردَةٍ صَغِيْرةٍطَيبةٌ ..كَفستُقَةٍ
شَفتانِ كَآبارِ النبيذِورْديةٌ..قَاتِلةٌ
طَعْمُهَا كَرَزيٌلامعةٌ.. كحَبةِ لؤلؤٍلينَةٌ.. كأوراقِ الزَنبقِ.!!مُهَذبةٌ.. كياسمينٍ مُفتحةٍ
غَرقْتُ أنا في تَفاصِيليهاكأنَّها لوحَةٌ ربَّانيَّةٌ مرسومةٌوكَفراشةٍ..ضيَّعَتْ دَرْبَها
يا…..لِطيبِ ثَغْرِهاعِنابيَّةٌ .. جميلةٌ ..! كَلؤلؤةٍ صَغيرةٍبألوانِها السَاحرةِوكَبُرعمٍ لمْ يتَفتَّحْ
لا تسْألوني عنْها أكثر..!!أوعنْ تفاصِيلها أكثرلذيذةٌ كقطعةِ حَلوى
أرهقتْنِي بِسحرِها الآخَّاذِ…!!!وذوَّبتْني كشمعةٍ مُشتعِلةٍ
الدكتور عبدالمجيد شيخو الترجمة عن الكرديّة: عثمان عيسو
لم ألّف خاني ملحمته الفريدة ( مم و زين ) ؟ ( مم و زين ممكن أن تكون مأخوذة من التراث الشفاهي المتوارث و لكنّها ( إبداعٌ حقيقيٌّ ) . لم تتبوأ هذه الملحمة مكانةً خاصة و نعيرها كلّ هذه الأهميّة ؟؟؟أحمد خاني مثل أيّ كاتبٍ خبير و مثقف أوضح في…
ماريا دولوريس
محصور في شقتيبسبب الوباءجاءت جارتي على عجلطرقت على بابي
افتح لي! افتح لي!وحيدة أنا وخائفةأمام فزعهافتحت الباب أواسي بكاءها
أمام فرصة مفاجئةفي سريريجلبتْها بسرعة كبيرةوكانت مبتهجة
منذ ذلك الحين، كلَّ يوم أشكر هذا الوباءَللسماح ليبإعادة اكتشاف الحب.
النص الفرنسيL””””épidémie- Maria-Dolores
Confiné dans mon appartementPour cause d””””épidémieMa voisine est venue précipitammentFrapper à mon huis
Ouvrez moi ! ouvrez moi !Je suis seule…