مقالات مترجمة

فِرات جَوَري

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

مدخل

ذات ربيع هيأتُ نفسي، وقد أحضرت حقيبةً وملأتها بالثياب والأدوات التي أحتاجها في السفر، ومن أجل إجراء الحوارات وضعت مسجَّلة صغيرة إلى جانب أشرطة عدة في حقيبة. ومن السويد توجهت إلى سوريا، راغباً في الذهاب إلى بيت جلادت بدرخان، وسعياً في البحث عن بيته، كي أجري حواراً حوله مع ابنة…

فرات أيدينكايا

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

 

كتبت فخرية أدساي Fexrîya Adsay مقالًا مؤثراً حول مقالي عن فرات جوري Firat Cewerî ، “حقيقة الرواية والمدرسة السويدية Heqîqeta Romanê û Ekola Swêdê”. حيث أثارت أيضًا بعض الأسئلة المهمة وبعض الملاحظات الجديرة بالنقاش. في رأيي، يكون النقد الأدبي، كما هو معروف، ظلَّ الأدب، يتجمد أحيانًا ويبرد أحيانًا أخرى. أما…

 
جان دوميسون
 

ترجمة صبحي دقوري

روسو (1712-1778)
كتب جوته، وهو صريح وغاضب، “مع فولتير، العالم القديم هو الذي ينتهي. مع روسو، يبدأ عالم جديد. » فولتير قمة الحضارة والثقافة. ومن الواضح أنه الوريث غير المستحق لراسين وكلاسيكية القرن الكبير. إنه ينتمي بالكامل إلى مجتمع يحارب تجاوزاته ومظالمه، لكنه لا يحارب سوى التجاوزات والمظالم. يحب الرفاهية والمال والحياة السهلة…

 
جان دوميسون
 

ترجمة صبحي دقوري

لافونتين (1621-1695)
فراشة بارناسوس هل مازلت تتذكر الأصدقاء الأربعة الجالسين يضحكون حول زجاجة جيدة في حانة موتون بلانك أو بوم دي بين؟ كان ذلك على جبل سانت جنيفييف حوالي عام 1660. وكانت أسماؤهم موليير وبوالو ولافونتين وراسين. لم يسبق أن كان هذا القدر من الموهبة مبتهجًا. كان راسين الأصغر. الأقدم كان لافونتين. كان…

جان دوميسون

ترجمة صبحي دقوري

فيلون
(1431 – بعد 1463)

كتب كليبر هايدن أن مجد مارلو “فيلون هو اللص المحترف الوحيد الذي ترك عملاً عظيماً للأدب الفرنسي. » إنه ولد سيء، ورعشة، ورجل عصابات، وقاتل. إنه، بموهبة تقترب أحيانًا من العبقرية، هو سلف المنحرفين من الأحياء الصعبة. يعلن من بعيد أن جان جينيه، هارب ولص. ما نعرفه عن فيلون…

جان دوميسون

ترجمة صبحي دقوري

استقبل النقاد والقراء المجلد الأول من هذا التاريخ الآخر لأدبنا بصداقة. ومع ذلك، ظل سؤال واحد يعود بإصرار. وحدث أن جاء على شكل عتاب: «ألا تحب هوغو؟ » كان هناك اختلاف: “ولافونتين…؟” » هنا، بعد مرور عام، مع لافونتين وهوجو – مع كثيرين آخرين أيضًا – تم الإعلان عن المجلد الثاني في…

ترجمة صبحي دقوري

ما دفعني إلى كتابة هذا الكتاب الصغير هو ليس معرفتي العميقة بأدبنا بل هو جهله المقلق. دعونا لا نروي القصص: لقد قرأت القليل جدا.عن هذا الأدب الفرنسي الذي أود ان اقدم لكم ،اني اعرف القليل بما فيه الكفاية قبل كل شيء فلا داعي للخوف أيها القارئ ولاسيما انك تعرف، بقدر ما يعرف المؤلف….

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
كاتارينا وينكلر تأتي من عالم المسرح. وهنا توقع على روايتها الأولى، وهي تكريم للنساء وتصف العنف الذي تعاني منه الكثيرات منهن يوميًا، دون أن تثير أكثر من استنكار حقيقي، ولكن بدون مستقبل.كاثرينا وينكلر، الجواهر الزرقاء Les bijoux bleus. ترجمة من الألمانية (النمسا) لـ بيريك ستيونو. جاكلين شامبون، 248 صفحة، 21 يوروقصتها…

غيّوم ليكابلينالنقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
رغم أن الشعر يتحدث أحيانًا عن الحب، إلا أنه نادراً ما تظهر كلمة “أحبك” هكذا في النصوص ” 1 “. التواضع، بلا شك، والخوف من الانزلاق على منحدر مغطى بالزهور الزرقاء، بالتأكيد. الصيغة بسيطة، وفظة للغاية تقريباً. ويظهر هذا بالضبط 1751 مرة في كتاب ميلين تورنييه الجديد.أحبك مثل كتاب غزير،…

كلير موباسالنقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
● حزب الحمير الكردي لم يعد موجوداً. بعد أن ملَّ عمر كالول من محاولته عبثاً إقناع سكان كردستان العراق بـ “ضرورة احترام الحمير”، قام بحل مجموعته. وبعد سنوات من القتال، استسلم المدافع عن قضية الحمار، بحسب موقع إيلاف. ويقول بحماس: ” شارك الحمار دائمًا في نضالات الكرد، ودعم ثقلهم، ونقْلهم…