سيماڤ خالد محمد
زرتُ أمي جلستُ أمامها، وكعادتي لم أستطع تجاهل الزهور من حولي.
ولشدّة حبي لها، بدا لي المكان غارقاً في اللون الأصفر…
كأنّ شيئاً خفياً أراد أن يُحدّثني، بلغة لا تُفهم بسهولة، كان كل شيء مغموراً بالورد الأصفر.
كأن الزمان انحنى قليلاً، ليمنح هذا اللون فرصةً للبوح،
فرصةً ليقول شيئاً، لم أتمكن من فهمه تماماً.
وقفتُ أتأمل تلك البقع…
أصدرت منشورات رامينا في لندن الترجمة الكردية الأولى من نوعها لمجموعة قصصية بحرينية، هي مجموعة “دخان الورد” للكاتب البحريني أحمد الحجيري، والتي أنجز ترجمتها إلى اللغة الكردية الشاعر والمترجم الكردي لاوين شيخو بعنوان “Dûmana Gulan“، في خطوة تُعدّ سابقة ثقافية بارزة في مجال الترجمة الأدبية، إذ تمثّل هذه المجموعة أول عمل أدبي بحريني يُترجم إلى…
خالد إبراهيم
أنا لستُ واضحًا
لأن الوضوحَ خيانةٌ موقعةٌ بالحبرِ الرسمي
ولأني، حين كتبتُ أول جملةٍ
كانت دمشقُ تنزفُ من فمِ اللغة
وكانت القصيدةُ تتقيأُ جثثًا بحروفٍ من فوسفورٍ أبيض.
أنا لستُ واضحًا
فالوضوحُ خيانة
ولأن الذي كان يكتب التقارير في أول الثورة
هو اليوم جثةٌ بلا هويةٍ
في ساحلٍ لم يعد يعرف اسم البحر
ولا وجه الريح
أنا لا أكتب
أنا أقتصُّ من النحوِ كما يُقتصُّ من…
إبراهيم أبو عواد / كاتب من الأردن
الأفكارُ المُتكاثرةُ في المنظومة الثقافية تُمثِّل إنتاجًا مُستمرًّا للعلاقاتِ الاجتماعية ، وَتَوْليدًا دائمًا للعملية الإبداعية على الصَّعِيدَيْن : الإنسانيِّ والماديِّ ، مِمَّا يَدْفَع باتِّجاه تَطوير رُؤيةِ الإنسانِ لذاته ، ورُؤيته لِمُجْتَمَعِه . وَهَذه الرُّؤيةُ المُزْدَوَجَةُ للذاتِ وَالمُحِيطِ تُؤَسِّس نظامًا فلسفيًّا تَراكميًّا يَفْحَصُ التَّصَوُّرَاتِ الحَيَاتِيَّة ، ويَخْتَبِر التأمُّلاتِ الوُجودية…