بين الرحيل الأبدي للأم والابنة

إبراهيم محمود

قبل أيام، أعلمتني رفيقة دربي، أن السيدة ستية إبراهيم أحمد دوركي، وهي والدة الصديق والحقوقي فرمان بونجق هفيركي، قد وُدّعت من دنياها. قبل يومين، أعلمتني ابنتي سولين من ألمانيا، أن صديقتها نرمين برزو محمود، قد ودّعت هي الأخرى من دنياها، لتصبح الاثنتان في عالم الغيب. في الحالتين ثمة مأساة، فجيعة. هما وجهان يتقابلان، يتكاملان، يتقاسمان القلب بجدارة. وجهان يرسمان معالم حدودية حياتية وتقاطعان لكل منا: الأم والابنة .

إيرادهما مع صورتيهما في مقال له صفة رثائية، مصادفة، لعلها الحياة نفسها، لعله الموت نفسه، وهما تظهِران ما يصدم، أو أو يباغت أياً منا. لا صلة معرفة بينهما، أو بين عائلتيهما، سوى أنهما في لحظتين متقاربتين زمنياً، ومن ناحية المعرفة، فرضتا حضورهما المأساوي، صدمة مأساة رحيل لافتة، رحيل مَن تكون أماً، ومن تكون ابنة .

شدتني الحالة كثيراً، تحت وطأة وجع لا أحد بمنجى منه، جهة مأساة رحيل الأم، رغم أنها عمرتْ طويلاً، ومأساة ابنة، وهي بعمرها الربيعي. لكل منهما ثقل الحزن الذي يتدفق في كامل الروح: الأم وهي تشدنا إلى ماض، حيث عقود من السنين، كما لو أن هناك ولادة مستمرة في ظلها، في حضنها، معها، وأن هناك شعوراً بطفولة مستدامة، وعافية، وظل حنوّ لصدر لا يكف عن درّ الأمان والسكينة ، ولو عن بعد..الابنة، كما هي حال نرمين ابنة كاتبنا برزو محمود، ابنته الوحيدة، ابنة فريال فرسو، رفيقة دربه، فلذة كبديهما، فجيعة شبابها، وهي تمثّل مؤاساة المتبقي من العمر، المستقبل، ثمة أمومة من نوع آخر مع الابنة، استشعار حنان، هدوء، سكينة، رفيف جناحي قصيدة منداة معها، كما لو أن وجهها بلسم يحول دون التقدم في العمر .

بقيتُ لبعض الوقت وأنا أحاول الجمع بينهما، التفريق بينهما، والنظر في المسافة الفاصلة.. إنها مسافة الألم الصامت، رغم التفجع الملتهب في القلب، رغم تدفق الدموع لاإرادياً إيعازاً إلى أن ليس في المقدور كتمان نوعية الجرح العصي على البرء، صحبة المعاناة الخاصة، بالنسبة للابنة. مع الأم يلتفت أحدنا إلى الوراء، إلى الأمس البعيد والقريب، حيث الظل الوارف لوجه الأم، ليدها، لكلمة” ابني ” لخطوها، لسهرها، لصدق مكابدتها التي لا تُستنسَخ، جهة أبنائها وبناتها، لتكون الأم الكبرى، الطبيعة التي تعطي دون حساب، ومع الابنة، ينظر أحدنا إلى الغد، إلى الآتي القريب والبعيد، وثمة ظل وارف، حنيّن، رؤوف، اطمئنان، سندة الروح الماضية في عجزها أحياناً، في شيخوختها،  ليكون هناك نوع من الضمان الصحي الروحي، لتكون هذه ” عكازة ” الجسد التي تتحمل وطأة العمر، السنين وعذاباتها، متتاليات الأيام وضراوتها، لتكون العزاء الملهم والمبهج.

في الحالتين، ثمة حكمة مركَّبة، مأساة ذات وجهين، توغل في النسيج الروحي، وتبقينا في كامل يقظتنا، ورعب اللحظة التي تفاجىء، رعب الصدمة التي يستحيل تقبّلها، أو تحملها، ولكل منهما، النكهة المريرة، إن جاز التعبير، وهي تتشرب كامل الجسد. وما لهذه الكلمات أن تتنفس على الورق، لولا بأس الوجع .

أقدّر هنا الوجع الدفين، وقد أفصح عن وقدته ، بالنسبة للصديق فرمان بونجق، الابن المعذّب برحيل أمه الأبدي، وهو في علته. أقدر الوجع الدفين والصارخ ، والمعبّر عن سطوته وطغيان أثره، بالنسبة لكاتبنا برزو محمود، بالنسبة لأمها المفجوعة بها : فريال، أي بالنسبة للزوجين وهما مأخوذان برهبة الرحيل الأبدي لابنتهما الوحيدة، كما هو شعور كل منهما، في الصميم، حين يلتفت إلى الماضي ابناً، وحين ينظر إلى الآتي أباً، أو أماً بالمقابل. ليس ثمة مخرج، سوى بإبقاء اسميهما في ذاكرة الروح، على الأقل، صك إيلام ووفاء بنوة وأبوة وأمومة معاً.

عزائي لكل مفجوع بأمه، عزاء لكل مفجوع بابنته، هنا، وفي تأكيد العزاء، إشعار بألم مشترك ننتسب إليه جميعاً، ولا مفر منه البتة!

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شكري شيخ نبي ( ş.ş.n)

يا نديم الراح وصنو الرواح
دع شفاه الكؤوس ترتل اليبابا

دع الكؤوس تعتلي كالمآذن
تصدح كناقوس كنيس السيانا

لا بيت يليق بصاحب السماء
إلا كأس قلب يمخر لج الريانا

ودع اللوم فإن اللوم إغراء
ورب دواء بالداء كان بها كهانا

فالعلم يعرج في السماوات
والجهل يحاكي مشي الرزانا

من جهل الحب سماه هياما
ومن افترى عليه أسماه الغراما

ما كان الحب سوى العتاب
ونوح…

بمناسبة يوم اللغة الكردية يقيم الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد ندوة مشتركة للكاتبين:

عدنان بشير الرسول: بعنوان مصاعب وتحديات اللغة الكردية
فتاح تمر: بعنوان وضع اللغة الكردية في كردستان الشمالية

يوم السبت 16.05.2026 الساعة الواحدة ظهراً، والعنوان بالملصق.
يسرنا حضوركم.

إبراهيم اليوسف

صدرت حديثاً، عن دار نوس هاوس في هولندا للنشر والترجمة، مجموعة قصصية لأربعة وعشرين كاتبا وكاتبة بغلاف أنيق تحمل لوحة فنية للفنانة التشكيلية روجين حاج حسين ترجمها الكاتب والناقد السوري صبري رسول من الكُردية إلى العربية بعنوان: مختارات من القصة الكردية القصيرة.
وتضم المجموعة ستا وعشرين قصة، تتناول الشؤون والهموم الفردية والشخصية والاجتماعية والإنسانية. يؤكّد…

إبراهيم اليوسف

يفتتح أكرم سيتي فيلمه القصير “الكرسي” طوال برهة يلتقط فيها المشاهد الأنفاس، عبر صمت مطبق، بطيء الإيقاع، وثقيل، حيث تدخل الكاميرا مباشرة إلى منطقة سياسية شديدة التأجج داخل الواقع الكردي، بل داخل الجرح الكردي، فالمشهد يتحرك حول كرسي واحد، بينما تتكاثف حوله ظلال السلطة والقيادة- بأشكالهما- من سمة الامتياز والابتعاد التدريجي عن القضية التي…