لا يا سماسرة اللغة، هذا ليس جلادت بدرخان بك

 

إبراهيم محمود

 

في القسم الأخير من ” مم وزين ” أحمد خاني، وعلى لسان ” زين ” يأتي ذكْر ” بكو ” في جملة أبيات، منها: وجوب الإتيان على ذكره إيجابياً، لأن الذي قام به كان دوراً كلَّفه به خاني، حباً بخلود كل من ” مم وزين ” فيكون ضحية هذا الدور، وتحديداً لأن خاني سمّاه حرفياً ” شهيد “، ورغم ذلك فالأكثرية الساحقة من قرّائنا الكرد، وفي الواجهة من يندرجون في خانة الكتابة، يذمّونه، ويشددون على قبح ما عُرِف به، وشاعت صفة القبح فيه على ألسنة عامتنا” هذا، هو، أنت بكو..”، وقد تناولتُ هذه النقطة في أكثر من مكان. واللافت أن كاتبنا المعروف حسن مته، في روايته ” الطوفان ” والمكتوبة بالكردية، وقد ترجمتها إلى العربية قبل سنوات، وظهرت منها ثلاث طبعات حتى الآن باسم ” القيامة “، وفي أمكنة متباعدة عن بعضها بعضاً، منح دوراً كبيراً ودالاً على فطنة ونباهة لديه، حين أظهر من خلاله مدى ليس سوء الفهم له، وإنما تحويله أكثر إلى أكبر ” مجرم ” رمزي في التاريخ الكردي، لأن بكو، حسب دعاء خاني، أن يبعثه الله كل ” 300 ” عام ” من قبره،
ويعيده كما كان ميتاً، ليرى ما يحدث حوله، فيصدم بالناس، كما صوَّره مته، وهو يراهم في تجمّع كبير، والجميع تقريباً يأتون على ذكره ذامّين إياه ومستقبحينه، فيستغرب، وهو يتساءل عما جرى لهؤلاء الناس، ويقول عن نفسه: إذا كان الذي قمت به دوراً، ويعنيني فرداً، فما أكثر هؤلاء البكويين، وأنا منهم براء، راجياً الله، وهو يتراجع حيث قبره، ليحل فيه كما كان، ولسان حاله يقول: اللهم لا تبعثني ثانياً. وهنا تكمن براعة خاني، حين حوَّله رمزاً ليؤبّد به واقعاً عبر ” مم وزين ” وفي  وسطهم، يمارس الفساد دوره، في الذين يتاجرون بما هو كردي، حيث الكرد دون اتفاق، وهم في تمرد وشقاق…إلخ، والمفارقة أن أكثر الذين يرددون أبياتاً مما يخاص واقع الكرد المتشرذم، هم المعنيون بالأحزاب الكردية، وهم أساس البلاء الكردي قومياً إجمالاً، وكأن ليس لهم أي يد في ذلك.
في السياق نفسه، بالنسبة للراحل الكبير جلادت بدرخان بك، الذي غادرنا إلى الأبد منذ ثلاثة أرباع القرن، جرى استغلاله، وما زال الاستغلال النوعي هذا قائماً، وتوجيه مساره في الطريق الذي لا صلة له به: بصدد مفهوم اللغة .
في أوج الصراع مع الذين تقاسموا كردستان فيما بينهم، وفي ” تركيا ” بالذات، مع الصعود الاستبدادي لنجم أتاتورك وسياسة التتريك المجازة من خلاله، والتأكيد، كما هو معروف، أن لا شعب في تركيا سوى الترك، ولا لغة سوى التركية. ليكون الكرد المستهدفين بالدرجة الأولى.
وحيث لم يجد جلادت هذا بين يديه، ما يعينه على الأرض عملياً، وبعد خسارة مؤلمة للكرد في ثورة ” آكرى ” وأدرك أن المواجهة المسلحة باتت غير مجدية، راهن على القلم، سياسة من نوع آخر، ليكون شعاره على الصفحة الأولى لصحيفته ذات الصيت والدلالة بعنوان ” هاوار: الصرخة ” حالة استنفار لعموم الكرد” لغتنا هويتنا “، قاصداً، كما هو معلوم: الكردية، وصلتها بالواقع، كما لو أنه يردُّ على أتاتورك مفتتح ” تركيا أتاتورك وجمهوريته المستحدثة ” بقوله: أن في تركيا شعباً ليس هو التركي وحده، ولغة، ليست هي التركية وحدها. وأن الذي شدد عليه في تنوع مواد صحيفته، بأسمائه المستعارة الكثيرة، كما لو أنه كان يقدّر أن عمره قصير، وليدل على أن الكفاح ، يأتي تعبيراً عن الهوية التي تمثل ساحة معركة كبيرة، وفي أسمائه المستعارة ما يعبّر عن هذه الروح المقدامة وإقلاق عدوه القومي في عقر داره.
كان كامل جسده يفكر ويتنشط، يده على مدار ساعة، رجله من مكان إلى آخر، تفكيره متنقلاً بين اللغات والتجارب ليقتبس منها ما يفيد قضيته، خياله متنقلاً به بين التاريخ والجغرافيا، بين الشعوب والأمم، ليمنحه المزيد من الدعم وسعة الرؤية لمسافات بعيدة.
جلادت لم يكن لغوياً، ليخصص له مبحث متمحور حول الجانب هذا، وإن أسهم كثيراً في ذلك، إنه أكثر من كونه لغوياً، كما تقول كتاباته، لم يكن شاعراً وحده، ولا سارد حكايات شعبية وفولكلورية، هو كل ذلك وما يضاف إليه ثقافياً، مدفوعاً بإيمان تبصَّره حقيقة، وهو أن ليس من نهوض، ليس من تقدم فعلي، دون تنوير الشعب، والانتقال به مما هو فئوي، عشائري، إلى ما هو مدني ، تعليمي، وحداثي..
كان في نفسه جامعاً وموائماً بين أشكال الكتابة كلها على وجه العموم، وكان سياسياً في الصميم.
وأن ينتهي أمره في ” بئر ” كما هو المأثور عنه، لتكون النهاية الفاجعة هذه شاهدة على أنه عرف سياسياً ومات سياسياً، إنما والسياسة تتنفس صحبة أختها التوأم: الثقافة، بأكثر عدتها حداثة.
الذين في نفوسهم مرض، في رؤاهم انحراف تقولبوا داخله، كما هي القبعة المجوفة، أخذوا ذلك الشعار على رؤوسهم، محاولين إخفاء ما في رؤوسهم من هشاشة وجبن، وإلى الآن، حقيقة ما هم عليه، أبعد بكثير مما كان عليه جلادتــ:ـهم “، وليعيدوا هذه العبارة ببغائياً، وفيهم منهم من عرَّفوا بأنفسهم بدرخانيين حتى النخاع، أو جلادتيين، وراء هذه الحذلقة البائسة واليتيمة دون إسناد يشفع: لغتنا هويتنا.. أي دون ربطها لا بواقعها ، أو بتاريخها، وما تتطلبه القضية من العمل بكل القوى لتكون حية، كما كان جلادت العظيم فيما قام به، وفيما انتهى إليه، وفيما ابتلي به على أيدي مسوخ ثقافة تدعي أنها من صلب ما جاء به راعي ” هاوار ” وتجار السوق الخاصة وهو يستهلكون ما هو قطيعي فيهم، أي بعيداً عن تلك الساحة الساخنة والتي شملت قارات وتواريخ بالنسبة لجلادت بدرخان بك.
جلادت يستعيد فيما قام به خاني، وربما قدَّر في سرّه أنه سينتهي وفي روحه حسرة مما كان ينشده كردستانياً، متخوفاً من الذي سطَّره بدمه، سيوجَّه في مسار مغاير كلياً لما خطط له، حيث الشعاراتية والابتعاد عما هو محسوس ومكلَّف، كما هو المطلوب، علامتان فارقتان في ذلك.
كما قال أحدهم في الممثل باسمه وهو ليس كذلك، من ماركس إلى سارتر وغيرهما، لا بد أنه لو نظر حوله في لحظة انبعاث من ضريحه، وهاله ما يرى ويسمع، وبأقلام من يفتخرون بالانتساب إليه، وما أكثرهم، داخلاً وخارجاً، وبصوت عال له دويّ:
أنا لست جلادت بدرخان بك… مضيفاً: ولغتكم ليست لغتي !

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ا. د. قاسم المندلاوي

كان للكورد الفيليين دور مهم في تاريخ نشأة محافظة الكوت (واسط حاليا)، ففي القرن التاسع عشر، كانت مدينة الكوت تضم بيوت الكورد الفيليين واليهود، إلى جانب بعض العوائل الفارسية والعربية.

وعند وصول حزب البعث إلى سدة الحكم في العراق، تعرض الكورد الفيليون لحملات استهداف واسعة…

شعر: نادر قاضي

ترجمة عن الكردية: جانسوز دابو

 

كم يساوي ناتج اثنين زائد اثنين؟

وكان الجميع يجيب معاً: أربعة.

أما أنا، فكانت درجاتي متدنية لأنني كنت أرى أن اثنين زائد اثنين

يساوي واحداً… لا أربعة.

كنت أرى أن الأسنان والشفتين واللسان لا يصبحون أربعة بل يجتمعون معاً فيكوّنون لغة ويصرخون معاً.

كنت أرى أن الذراعين والقدمين

لا يصبحون أربعة بل يعملون معاً

في جسد…

محمد ابراهيم

 

تسمع بالمعيدي خيرٌ من أن تراه..

هذه المرة لا أتفق مع هذا المثل البتة.. بل على العكس منه تماماً..

أن أسمع بحامد بدرخان وأحلم بلقائه ذات يوم..

من هنا نبدأ.. حيث المكان قامشلو.. الزمن ثمانينيات القرن الماضي من الألفية المنصرمة. حيث اللقاءات المتكررة في بيت الشاعر إبراهيم اليوسف، والذي كان يعجّ في كل مساء بمجموعة من الأدباء…

ترجمها شعراً: منير خلف

 

(1)

 

الحبيبة

حبيبتي قريبةٌ من مهجتي

تلك التي قد أينعَتْ

في مقلةِ الرّبيعِ

عيونُها عيونُ عالمٍ بديعِ

شفاهُها براعمُ الورودِ

في نعومةِ الخدودْ.

 

حبيبتي

على تلال كتفِها جدائلُ السنابلِ،

.. الضّياءُ في خدودها،

التّفّاحُ والرّمّانُ

من كروم صدرها،

قوامُها

رشاقةُ الغزال في شرودْ.

 

حبيبتي

من حمرة الغروبِ

من مفاتن الطيوبِ

تُهدي طاقة العناقِ والقُبلْ،

شاماتُها البديعةُ الأملْ

كأنّها النجومُ في سماءِ وجهها،

الجبالَ قد صعدتُ

والوديانَ قد نزلتُ

والفصولَ قد رأيتُ،

لم أجدْ بكُلِّ ما مَلَكْتُ

من…