مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
” ذكرى الإبادة الجماعية للأرمن “
حينها…
كانت أجنحة الفراشات
في ذمة الغياب
من الألم حتى أيدي الألم
ضباب ٌ…
كان قد غزل نسيج الصمت؟!.
وبين رموش جدتي
شمس مختبئة
وفي تجاعيد وجهها المكابِد
استقرت غاباتٌ في غاية العطش
وعيون الأمل…
زرقاء
كانت قد خمدت تالياً
لازال في الطريق
في حيازة العفريت
طيّ تيارات الضباب
فراشة
فارقتْها مرغمةً
ابتساماتُ شفتيها
واستحالتْ قرىً ومدن خرائبَ
واستُبيحتْ زهور رمان
واستسلمت
اضطراراً
جدتي بدورها
وهي لازالت في الطريق
خلعت عنها اسمها
وتركتْه مخبَّأ
أسفل صخرة
لتبقى
بلا اسم
بلا جناح
و…دون ذاكرة..؟!
25-4-2024
*-Mizgîn Hesko: Hîn di rê de,malpera Welatê Me