إيضاح من الكاتب (صلاح برواري) إلى الرأي العام الثقافي الكوردي

   في عام 1992، عملت مع بعض الأخوة من الكورد السوريين، في مجلة ثقافية كوردية، كنا نصدرها في العاصمة السورية (دمشق)، باسم (آسو).
قررنا يومها إصدار بعض الكتب الكوردية، باسم المجلة، بين الفينة والأخرى، حسب المستطاع. وضمن هذا المجال، أصدرنا الكتاب الأول باسم المجلة، وهو (الكرد) لمؤلفه الروسي باسيل نيكتين.

كان العنوان الأصلي للترجمة العربية للكتاب (الأكراد)، التي صدرت عن (دار الروائع) في لبنان، منذ سنين طويلة، بطباعة مليئة بالأخطاء الطباعية، إضافة إلى ذكر الكثير من أسماء الأعلام التاريخية والجغرافية الكوردية، وتواريخ بعض الحوادث والانتفاضات والثورات الكوردية، بشكل خاطىء، مع إغفال ذكر اسم المترجم.
غيّرتُ عنوان الكتاب الى (الكـُرد)؛ لأنه لفظ جمعي، يدل على اسم شعب، وليس على اسم أفراد (أكراد). كذلك راجعت الكتاب بدقة، وكتبت له مقدمة بيوغرافية وبيبلوغرافية مستفيضة، عن حياة وأعمال مؤلف الكتاب. وأدرجتُ جدولاً تصويبياً طويلاً، في آخر الكتاب، لأهم الأخطاء الواردة فيه.
أصدرنا الكتاب في دمشق، في عام 1992، تحت اسم (منشورات مجلة آسو).
وفي السنوات الأخيرة، ظهرت ترجمة دقيقة ورائعة للكتاب، باللغة العربية، من قبل الأستاذ الدكتور نوري طالباني.
ما يهمني من ذكر هذه المقدمة الطويلة، هو نشر كتابنا ذاك، وبعد سنوات طويلة على صدوره، في العديد من المواقع الالكترونية، العربية منها والكوردية. كل هذه المواقع، إما أنها تضع اسمي (صلاح برواري) إلى جانب اسم المؤلف (باسيل نيكتين)؛ أو تذكر بأني مترجم للكتاب. والمؤسف أن العديد من كتابنا الكورد، أخذوا هذه المعلومة الخاطئة، من المواقع الالكترونية تلك، وساروا عليها في كتاباتهم، من دون تمحيص أو تدقيق.
من المواقع الالكترونية، التي أوردت هذه المعلومة الخاطئة (موقع مكتبة المصطفى، موقع آزادي بو كوردستانى، موقع دهشة/ موسوعة دهشة، موقع الجمعية الكردية اللبنانية الخيرية، موقع سما كورد، موقع منتديات الجامعة العربية).
أرجو من زملائي من المثقفين والكتاب، الكورد والعرب، الانتباه إلى أني لست مترجماً للكتاب؛ إنما عملتُ على إعادة إصداره، مع تدقيقه ومراجعته وتنقيحه، وكذلك التقديم له.
وبصدور الطبعة الجديدة للكتاب، قبل سنوات قليلة، من ترجمة الأستاذ القدير الدكتور نوري طالباني، تكون الطبعة القديمة للكتاب (في خمسينيات القرن الماضي)، ومن ثم الطبعة التي أصدرناها نحن أيضاً في عام 1992، لاغية تماماً وغير ذات قيمة علمية، وعلى قاعدة “إذا جاء الماء، بطلَ التيمّم”.
ولذلك اقتضى التنويه والإيضاح.
صلاح برواري

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حاوره: ماهين شيخاني

 

من أجمل الأصوات المميزة على الساحة الغنائية ،ذو نبرة جبلية صلدة كصخور جبال كردستان،ثم تراه كبلبل صداح يغرد بعذوبة لا يضاهيه سوى عذوبة انهار كردستان، وهبه الله

حنجرة ذهبية ليبدع بها تلك الأغنية الفلكلورية الرائعة (أسمر) و التي غنتها العديد من المطربين

من أمثال الراحلين محمد عارف جزراوي و رفعت داري وغيرهم ،انه بحق أعطى…

صبري رسول

 

توطئة للفسحات:

يهندس خالد حسين أشكال الحب في قصيدة: واحدة، في مجموعته رشقة سماء تنادم قلب العابر الصادرة عن دار نوس هاوس بداية 2025. المجموعة عبارة عن أربع فسحات، وهي الفهرسة الهندسية الخاصّة التي تميّزت بها، أربعة أقسام، كلّ فسحة مؤلفة من أربع فسحات صغرى معنونة، وتحت كل عنوان تندرج عدة مقاطع شعرية مرقمة وفق…

أصدرت منشورات رامينا في لندن رواية “ليالي فرانشكتاين” للروائيّ والفنّان الكرديّ العراقيّ عمر سيّد بترجمة عربية أنجزها المترجم ياسين حسين.

يطلّ عمر سيّد “ليالي فرانكشتاين”، حاملاً معها شحنة سردية نادرة تمزج بين الميثولوجيا السياسية والواقع الجحيمي، بين الحكاية الشعبية والتقنيات المعاصرة، ليقدّم نصاً مكثّفاً عن الجرح الكردي، وعن الوطن بوصفه جثةً تنتظر التمثال المناسب كي تُدفن…

عبد الجابر حبيب

 

يا لغرابةِ الجهات،

في زمنٍ لا يعرفُ السكون،

وعلى حافةِ قدري

ما زالَ ظلّي يرقصُ على أطرافِ أصابعي،

والدروبُ تتشابكُ في ذاكرتي المثقوبة،

ولا أحدَ لمحَ نهايتَها تميلُ إلى قبري،

ولا حتى أنا.

 

على الحافة،

أُمسكُ بزهرٍ لا يذبل،

يتركُ عبيرَه عالقاً في مساماتِ أيّامي،

كأنّه يتسرّبُ من جلدي

ثم يذوبُ فيّ.

 

الجدرانُ تتهامسُ عنّي،

تعدُّ أنفاسي المتعثّرة،

وتتركُ خدوشاً على جلديَ المتهالك،

كأنّ الزمنَ

لا يريدُ أن…