حيدر عمر
لاحقاً لمقالنا السابق الموسوم بـ ” عزيزي هوشنك! إلى أي نص نعود؟ ” المنشور في إيلاف وفي موقعي ولاتى مه و عفرين.نت، حيث أشرنا فيه إلى أن قول الشاعر أحمد حسيني
Bila gotin û helbest bi qurbana pêlava te bin Ocalanos
الذي صدر منه في برنامج (روج تي في) بتاريخ 27. 11. 2009 لم تكن ضمن قصيدته المعنونة بـ
Qendîlos Ocalanos
التي نشرها في موقع (روزآفا.نت) بتاريخ 01. 03. 2009، وإنما زيدت هذه العبارة على القصيدة بتاريخ 15. 01. 2010 حسب الـ(كوكل).
لاحقاً لمقالنا السابق الموسوم بـ ” عزيزي هوشنك! إلى أي نص نعود؟ ” المنشور في إيلاف وفي موقعي ولاتى مه و عفرين.نت، حيث أشرنا فيه إلى أن قول الشاعر أحمد حسيني
Bila gotin û helbest bi qurbana pêlava te bin Ocalanos
الذي صدر منه في برنامج (روج تي في) بتاريخ 27. 11. 2009 لم تكن ضمن قصيدته المعنونة بـ
Qendîlos Ocalanos
التي نشرها في موقع (روزآفا.نت) بتاريخ 01. 03. 2009، وإنما زيدت هذه العبارة على القصيدة بتاريخ 15. 01. 2010 حسب الـ(كوكل).
و يبدو أن يداً ما امتدت إلى نسخة الـ(كوكل) أيضاً، فأحدثت تغييراً في النسخة المحفوظة فيه بتاريخ 16. 02. 2010. فأضافت العبارة الأخيرة إليها.
إن ملاحقة المعنيين هذه القصيدة، و إضافة العبارة الأخيرة عليها مرتين لهو دليل أكيد على أن العبارة لم تكن موجودة في النص الأصل، و بالتالي يدل على أن الشاعر أحمد حسيني حين قال تلك العبارة، قد لفظ الكلمة المثيرة للجدل بلفظ و معنى:
(pêl – ava te) وليس بلفظ و معنى (Pêlava te (
(pêl – ava te) وليس بلفظ و معنى (Pêlava te (
يبدو أن الشاعر أحمد حسيني، أو مَن ناب للدفاع عنه مبرراً موقفه، قد تنبه للأمر، و تذكر أن الـ(كوكل) مايزال يحتفظ بالأصل خالياً من تلك العبارة، فأسرع إلى إضافتها إليه، لأن الـ(كوكل) يشير إلى أن تغييراً حصل في النص بتاريخ 16. 02. 2010. أما كيف تسنى له ذلك؟ فأنا أجهل تقنيات النت، ربما العارفون بتلك التقنيات يدركون سر الأمر. و للتأكيد على صواب ما أقول، أقدم للقراء الأفاضل نسخة من الـ(كوكل) مازلت أحتفظ بها.
ملاحظة: انقر على الصورة للاطلاع على نسخة من الـ(كوكل) بصيغة PDF