ريدي مشّو يفكّك ألغاز التاريخ السوريّ وألغامه في «لعنة المعرّيّ»

صدرت حديثاً عن منشورات رامينا في لندن رواية “لعنة المعرّي” للروائي الكرديّ السوريّ ريدي مشّو، وهي تتناول التحولات في البيئة الاجتماعية السورية عبر جزأين أساسيين، الجزء الأول “سيرة الآباء” يعالج الفترة الممتدّة من 1861 الى سنة 1961، والجزء الثاني “سيرة الأبناء” يبدأ بسنة 2011، ويفسّر كلّ جزء منهما الآخر ويكمله ويسير معه لرسم تصوّرات للمستقبل.
يثير الروائي ريدي مشّو في روايته إشكاليات تاريخية تكون عبارة عن بؤر توتّر مهيّأة للانفجار في أيّ وقت، تلقي بظلالها على أبناء الجغرافيا الواحدة، بحيث تزرع بينهم الشقاق وتبقي نداءات الانتقام متجدّدة في أرواحهم. 
بطل الرواية ينتقل بخيباته من مرحلة لأخرى، بحيث يبدو مصيره محكوماً بالتحوّل كمصير والده من دون أن يحقّق مراده، تراه ينشد خيباته على وقع الدفوف وكأنّها أصداء حياة ترسم ملامح صاحبها القلق الذي لا يستقرّ به مقام ولا يهدأ له بال. 
تبدأ رواية “لعنة المعرّيّ” بتقديم صورة مختلفة للشاعر أبي العلاء المعرّيّ في المراحل الأخيرة من حياته، وهو قابع في بيته في المعرّة، وكيف أنّ كثيرين كانوا يحاولون تقديم العون له للتبرّك به، ثمّ تبدأ باتّخاذ مسارات تاريخية واجتماعية مختلفة تغطّي عقوداً طويلة في جغرافيات مختلفة، وتتغلغل إلى أغوار النفوس لترسم ملامح من طبائعها المختلفة وفق الظروف والمتغيّرات التي تتعرّض لها. 
تتشعب أحداث الرواية وتبلغ ذروتها سنة 2011، حينذاك يقع التحوّل الأول في حياة بطل الرواية “سراج” فيتحوّل إلى مهرّب ويترك تدريس اللغة الإنكليزية جانباً بعد أن تغلق المدارس. وتبدأ سيرته الجديدة التي لا يربطها شيء بماضيه، ثمّ تشتدّ وتيرة الأحداث في ذات الوقت بين عائلتي “جازار” و”حماملي”، فيطاول التحوّل حيوات الناس هنا وهناك ويتغير عالمهم فجأة..  
تسعى “لعنة المعرّيّ” لتقديم مقترحات روائية وفكرية لإجابات عن أسئلة جوهرية تنشغل بها الفلسفات، وذلك من خلال تتبع سيرة البطل “سراج بهاء سراج الدين” والبحث في حيرته بخصوص الحكايات التي تدور حول والده الصوفي بهاء سراج الدّين “صوفي الصدى”، تلك الحكايات التي تزخر بالبركات واللعنات جنباً إلى جنب. 
“التحوّل” المفصليّ سمة رئيسة من سمات الرواية، تتحول فيها الشخصيات من حال لحال من دون مقدّمات. ولعل تتبع سيرة عائلتي “آل جازار” و”حماملي بيك” عصب هذه الرواية، حيث ترجع العلاقة بين العائلتين الى مئة وخمسين سنة تقريباً، وكانت قد توتّرت منذ سنة 1861 مع صدور قانون طابو العثماني، وعلى إثره حصلت عائلة حماملي على معظم أراضي الإقطاعيات الصغيرة، ومن بينها أراضي عائلة الشيخ هلال جازار كعقوبة لهم جرّاء دعمهم لإبراهيم باشا المصري في حملته على سوريا، وطرد العثمانيين منها فترة قصيرة امتدّت إلى تسع سنوات.
يحاول الروائي الكرديّ السوريّ ريدي مشّو في هذه الرواية التقاط بعض ملامح هذا التحوّل بطريقة روائية لافتة، يعود إلى جذور الإشكالات الاجتماعية والتاريخية ويفكّك خيوطها وألغازها، بحيث يصوّر مراحل التغيّر ودوافعه، وكيف أنّ هناك أحداثاً تبقى كالجمر في رمل التاريخ وتقوم بتلغيم الحاضر والمستقبل. 
تحاكي الرواية في أجوائها أحوالَ التشتّت، ليس في المجتمع السوريّ وحسب، بل في العالم أجمع، لذا سيجد القارئ مسارات عدة في الرواية، تشكّل معاً العوالم السردية وتمضي بالرواية إلى غايتها. ويظهر الروائي كيف أنّ اللعنة تلوّن الحياة بالأحمر ولا تفسح مجالاً لرؤية المستقبل أكثر من هاوية سحيقة يسقط فيها ضحاياها تباعاً.  
يشار أنّ لوحة الغلاف للفنان التشكيليّ الكردي السوري عمر شيخموس وتصميم الغلاف للشاعر والفنان ياسين أحمدي. وتقع الرواية في 314 صفحة من القطع المتوسط.
تعريف بالمؤلف:
ريدي مشّو: كاتب وروائي وموسيقيّ كرديّ من سوريا.  ولد في القامشلي سنة 1980، تخرّج في كلية الصيدلة في جامعة حلب سنة 2005، كتب الشعر باللغة العربية والكردية. نشر العديد من المقالات والدراسات في صحف ومواقع أدبية.  تشكّل الموسيقى ركناً أساسياً في حياته، سواء كمستمع أو كعازف أو كملحّن. نشر روايته الأولى “حبوكر” سنة 2020. ولديه عدّة أعمال منجزة قيد النشر.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شكري شيخ نبي ( ş.ş.n)

يا نديم الراح وصنو الرواح
دع شفاه الكؤوس ترتل اليبابا

دع الكؤوس تعتلي كالمآذن
تصدح كناقوس كنيس السيانا

لا بيت يليق بصاحب السماء
إلا كأس قلب يمخر لج الريانا

ودع اللوم فإن اللوم إغراء
ورب دواء بالداء كان بها كهانا

فالعلم يعرج في السماوات
والجهل يحاكي مشي الرزانا

من جهل الحب سماه هياما
ومن افترى عليه أسماه الغراما

ما كان الحب سوى العتاب
ونوح…

بمناسبة يوم اللغة الكردية يقيم الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد ندوة مشتركة للكاتبين:

عدنان بشير الرسول: بعنوان مصاعب وتحديات اللغة الكردية
فتاح تمر: بعنوان وضع اللغة الكردية في كردستان الشمالية

يوم السبت 16.05.2026 الساعة الواحدة ظهراً، والعنوان بالملصق.
يسرنا حضوركم.

إبراهيم اليوسف

صدرت حديثاً، عن دار نوس هاوس في هولندا للنشر والترجمة، مجموعة قصصية لأربعة وعشرين كاتبا وكاتبة بغلاف أنيق تحمل لوحة فنية للفنانة التشكيلية روجين حاج حسين ترجمها الكاتب والناقد السوري صبري رسول من الكُردية إلى العربية بعنوان: مختارات من القصة الكردية القصيرة.
وتضم المجموعة ستا وعشرين قصة، تتناول الشؤون والهموم الفردية والشخصية والاجتماعية والإنسانية. يؤكّد…

إبراهيم اليوسف

يفتتح أكرم سيتي فيلمه القصير “الكرسي” طوال برهة يلتقط فيها المشاهد الأنفاس، عبر صمت مطبق، بطيء الإيقاع، وثقيل، حيث تدخل الكاميرا مباشرة إلى منطقة سياسية شديدة التأجج داخل الواقع الكردي، بل داخل الجرح الكردي، فالمشهد يتحرك حول كرسي واحد، بينما تتكاثف حوله ظلال السلطة والقيادة- بأشكالهما- من سمة الامتياز والابتعاد التدريجي عن القضية التي…