تاريخ كردستان والجزء الثالث بالعربية

 كونى ره ش
صدر مؤخراً عن مؤسسة العلم والفكر الحر في روزآفا الجزء الثالث والأخير من (تاريخ كردستان)، للشاعر الوطني الكبير (جكرخوين). بترجمة الأستاذ خالص مسوَّر، حيث سبق للكاتب إن ترجم الجزأين الأوليين في السنين الماضية. حول معاناته في ترجمة الأجزاء الثلاثة يقول الكاتب:( عانيت الكثير وأنا أترجم هذا الكتاب التاريخي الشيق والهام في علم الكوردولوجيا، والذي ألفه الشاعر الكردي الكبير جكرخوين، وكانت الصعوبة تأتي بسبب اختلاف طريقة النطق بين اللغتين العربية والكردية، أي طريقة نطق الحروف وخاصة بين الألف والعين، والسن والصاد، والدال والتاء.. بالإضافة إلى عدم الإشارة من قبل المؤلف إلى رقم الصفحات في مراجعه العلمية، وفي هذه الحالة كنت الجأ إلى البحث والاستقصاء في المراجع مطولاً..) 
وينوه مشكوراً إلى موافقة عائلة الشاعر جكرخوين من خلال نجله الأكبر الأستاذ كسرى جكرخوين. والكتاب يتألف من 240 صفحة.
والأستاذ خالص مسوَّر مترجم وباحث كردي باللغتين الكردية والعربية، ويترجم بينهما وإليهما.. حاصل على الإجازة العامة (ليسانس)، من جامعة دمشق، كلية الأداب قسم الجغرافية عام 1977م. مهتم بالثقافة والتأليف وكتابة المقالات في مختلف المجالات وخاصة في التاريخ والأسطورة والنقد الأدبي وباللغتين الكردية والعربية. ألف وترجم العديد من الكتب بعضها طبعت وبعضها قيد الطبع والدراسة منها:
1 – كتاب (الإقتباس والجنس في التورات)، باللغة العربية.
2 – ترجمة كتاب (تاريخ كردستان)، للشاعر الوطني جكرخوين بأجزائه الثلاثة، من الكردية للعربية، طبع الجزئان الأول والثاني بينما الجزء الثالث لاتزال قيد الطباعة.
3 – العائد من التيه (قراءة في كتاب (وعي الذات الكردية) / 2015.
4 – ترجمة كتاب (مذكرات حسن هشيار سردي)،من اللغة الكردية الى العربية، قيد الطباعة.
5 – كتاب إبداعات كردية، قيد الطباعة.
6 – دراسات وأبحاث في الشعر العربي المعاصر، قيد الطباعة.
7 – دراسات نقدية لمجموعة من الشعراء الكرد، باللغة الكردية، قيد الطباعة.
وله العديد من المقالات والأبحاث المنشورة باللغتين الكردية والعربية في المجلات والصحف العربية والكردية.. 


شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…