انفلونزا البشر

عبد الستار نورعلي

الحديقةُ
ملأى بسُكارى
يحتسونَ منْ فمِ القنينةِ
آلامَ العشبِ تحتَ مقاعدهمْ الملأى
ببقايا سرير النومِ المليءِ

بالبولْ،
يجلسونَ في فوضى عارمةٍ،
صراخُهمْ
يغيبُ في خريرِ النهرِ المنسابِ
صوبَ السدِّ …….

أمسِ مساءاً
التقيتُ رجلاً يترنحُ،
بصقَ على رصيفِ الشارعِ
دمَ قلبهِ،
ونامَ ….
على العشبِ النديِّ
برطوبةِ الخريفْ،

الحديقةُ إيوانُ القبيلةِ،
حينَ تفتحُ سجِّلَ العابرينَ
يرتفعُ دخانٌ أسودُ،
فتختنقُ النوارسُ
وهي تحلّقُ صوائحَ في الجوِّ المليءِ
بأنفاسِ الخمورِ،
وفيروساتِ انفلونزا الخنازير،

حينَ أصيبتِ الخنازيرُ بالانفلونزا
ما كانتْ تعلمُ أنها ستصبحُ
أشهرَ من الشقيقاتِ برونتي،*

هلْ نفتحُ بابَ السرِّ المغلقِ
على انفلونزا البشرْ؟

السُكارى في الحديقةِ المتراميةِ
على ضفاف النهرِ الخالدِ المتدفقِ
صوبَ السدِّ
في مدينتنا النائمةِ في حضنِ التحالفِ الاشتراكي
لا يدرونَ أنَّ المصيبةَ أعظمُ
منْ فوهةِ علبةِ البيرةِ الفاسدةِ
منْ صنعِ معاملِ يلتسينَ وتشيفرناتزا
وغورباتشوف،

في الظلمةِ الحالكةِ
في الغابةِ المجاورةِ
ترتقي الشياطينُ رأسَ الشجرةِ الكبرى
فتتساقطُ أوراقُ الخريفِ
فوق الرؤوس المائلةِ
على مقاعدِ الزمنْ،

هلْ يُدركُ السُكارى أنَّ النورَ الخافتَ
في عيونهمْ
مثلُهُ مثلُ الظلام الدامسِ
في عيونِ النهارْ؟

صرخَ أحدُهمْ:
أطفئوا الشمسَ!
لا أتحمّلُ حرارتها!
أعيدوني إلى فراشِ الحقيقةِ العاريةِ
في خلايا النومِ!

لم أجدْ مقعداً فارغاً،
فاقتعدتُ رأسي،
وغبْتُ
في دخانِ السيجارْ …….

* الشقيقات برونتي: هن الشقيقات الروائيات الانجليزيات اللواتي عشْنَ في القرن التاسع عشر وفارقْنَ ثلاثتُهن الحياة في سن مبكرة بمرض السُلّ الرئوي، وهن آن برونتي التي عاشت تسعة وعشرين عاماً، وإميلي ثلاثين عاماً، وشارلوت تسعة وثلاثين عاماً. كما أن شقيقهن باتريك أيضاً توفي بنفس المرض وهو في الواحدة والثلاثين من العمر.

عبد الستار نورعلي
صباح السبت 12 سبتمبر 2009
مكتبة مدينة اسكلستونا/ السويد

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…