أيّها الخريف! ننتظرُ الخريف الخيّر

صبري رسول 
ترجمة لنصّ (Payîzê! Em li Hêviya Payîzxêra te ne) لـ Konê Reş
الخريف! في الأيام القادمة
 تبدو براري ماردين، من خلال الغبار والعجاج والأتربة
اكتظَّت سهولُ «هَسِنَا» بقطعان الأغنام للكوجر
تتماوجُ عباءاتُ وسراويلُ أهالي سهول «خلف آغا» أمام الرّياح وتتطاير.
وكلّ يوم نقيمُ حفلةَ رقصٍ لشهيدٍ أو شهيدين
نعم أيّها الخريف، ننتظرك لتُمطِرَنا بخيرات الخريف
كنتُ أعتقد بأنّك نصفُ ربيعٍ
ستُمطِرُ في أيامكَ خيرات الخريف
سيتّجه الكوجرُ من زوزانا إلى الأماكن الدَّافئة
ستعودُ الإوزُ ومالكُ الحزين واللّقالق إلى ديارِها،
وسيتمُّ إيواء المواطنين المشرّدين
لم أكنْ أعرف أنّ المغتربين والمشتّتين في بلادي سيزدادون يوماً بعد يوم
سيبقى العاشق بلا حبيبة
سيحصل المنافقون والكذّابون على الحبيبات
نعم، كنْتُ أعتقدُ أنَّك خريف الخير..
آه، آه، أيُّها الخريف، ها أنتَ قادمٌ ثانيةً.
ماتزالُ أعدادُ الفتيات والنّساء في أزقّة مدينتي في تزايدٍ أكثر
تزدادُ ملامحِ الغرباء عن ملامحِ المألوفين عدداً
تنقطِعُ العلاقةُ بين العشّاقِ بشكلٍ أكثر
يزدادُ غبارُك وعجاجُك المتحايلان قوةً
أصاب التَّعبُ والمللُ، عيونَنا في انتظار خيراتك الخريفية،.
نعم أيُّها الخريف
ننتظرُ بفارغ الصَّبر خيراتك
أمْطرْنَا بوابلَ خيراتِك.
————————-
Payîzê! Em li Hêviya Payîzxêra te ne
 
Konê Reş
Payîzê! Di van rojên te de
Beriya Mêrdînê,
Di nav toz, ecac û tirabêlkê de xuya dike..
Deşta Hesinan,
Bi keriyên koçerên Mîran hatiye dagirtin..
Ebe û şalikên xelkên Deşta Xelef Axa,
Li ber ba dilîzin û li hev digerin..
Û her roj, em di govenda şehîdekî,
Du şehîdan de dîlanê digerînin..
Erê Payîzê, em li hêviya te ne ku tu,
Payîzxêrê bi ser me de bibarîne..!
Min digot; tu nîvbihareke,
Di rojên te de, wê payîzxêr bibare..
Wê koçer ji zozanan berê xwe bidin gerimyanan..
Wê qaz û quling li warê xwe vegerin û
Welatiyên bê cih û war, bi war bibin..
Min nizanîbû ku wê,
Kerwanê mişextî û zîvariyên welatê min
Roj bi roj pirtir bibin,
Evîndar, bê yar bimînin û
Virok û keysebaz bi yar bibin..
Erê, ji min werê tu Payîzxêreke..
Ha ho payîzê, va tu cardî hat!
Hêjî hejmara jin û keçan
Di kolanên bajarê min de
Zêdetir dibin..
Dêmê biyaniyan ji yê beyaniyan
Pirtir dibin..
Destê evîndar û yaran, bêtir ji hev qut dibin..
Toz û ecacokên te yên xapînok gurtir dibin..
Û Çavên me li hêviya payîzxêra te,
Qerimîn, qerimîn..
Belê Payîzê!
Em li hêviya payîzxêra te ne..
Baranê bi ser me de bibarîne.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

جان بابير

 

الفنان جانيار، هو موسيقي ومغني كُردي، جمع بين موهبتين إبداعيتين منذ طفولته، حيث كان شغفه بالموسيقى يتعايش مع حبّه للفن التشكيلي. بدأ حياته الفنية في مجال الرسم والنحت، حيث تخرج من قسم الرسم والنحت، إلا أن جذوره الموسيقية بقيت حاضرة بقوة في وجدانه. هذا الانجذاب نحو الموسيقا قاده في النهاية إلى طريق مختلف، إذ…

عصمت شاهين الدوسكي

 

أنا أحبك

اعترف .. أنا احبك

أحب شعرك المسدل على كتفيك

أحب حمرة خديك وخجلك

وإيحاءك ونظرتك ورقة شفتيك

أحب فساتينك ألوانك

دلعك ابتسامتك ونظرة عينيك

أحب أن المس يديك

انحني حبا واقبل راحتيك

___________

أنا احبك

أحب هضابك مساحات الوغى فيك

أحب رموزك لفتاتك مساماتك

أحب عطرك عرقك أنفاسك

دعيني أراكي كما أنت ..

——————–

قلبي بالشوق يحترق

روحي بالنوى ارق

طيفي بك يصدق

يا سيدتي كل التفاصيل أنت ..

——————–

أحب شفتاك…

لوركا بيراني

في الساحة الثقافية الأوروبية اليوم، نلمح زخماً متزايداً من التحركات الأدبية والثقافية الكوردية من فعاليات فكرية ومهرجانات وحفلات توقيع لإصدارات أدبية تعكس رغبة المثقف الكوردي في تأكيد حضوره والمساهمة في الحوار الثقافي العالمي.

إلا أن هذا الحراك على غناه يثير تساؤلات جوهرية حول مدى فاعليته في حماية الثقافة الكوردية من التلاشي في خضم عصر…

محمد شيخو

يلعب الفن دوراً بارزاً في حياة الأمم، وهو ليس وسيلة للترفيه والمتعة فحسب، ولكنه أداة مهمة لتنمية الفكر وتغذية الروح وتهذيب الأخلاق، وهو سلاح عظيم تمتشقه الأمم الراقية في صراعاتها الحضارية مع غيرها. ومن هنا يحتلّ عظماء الفنانين مكاناً بارزاً في ذاكرة الشعوب الذواقة للفن أكثر من الملوك والقادة والأحزاب السياسية مثلاً، وفي استجواب…