قصيدة الحلم

 سكينة حسن 
خطفتُ من جِيْدِ السماء
قوسَ قُزَح،
ومن أنفِ القدَرِ حُلماً،
ومن المشرّدينَ عل أرصفةِ
الضّياعِ بؤساً،
بل خطفتُ من الحاكم كفَني،
 وشاهدَ قبري،
ومن اللصَ كسرةَ خبزٍ
وقطرةَ ماء،
وخطفتُ من جبينِ الشّهيدِ
قبلةَ اعتذاري.
………..
خطفتُ من الجن مارداً،
ومن كفِّ الشّريرِ حجرةً
حُبلى بالموت.
ومن جعبة الملائكةِ تراتيلَ
الأنقياءِ.
ومن أبناء آوى ضفيرةَ
طفلتي.
خطفتُ من جنحِ الظلامِ
قناديلَ دليلي
من كهفٍ، ومن جبٍّ،
ومن حُجرةِ الإعدامِ.
خطفتُ شهادةَ الزُّور
من جيبِ مهزومٍ،
ذليلٍ،
مخمورٍ.
وكسرتُ سهامَ الغدرِ التي
تَقَيَّحَتْ في ثنايا روحي.
خطفتُ من كفِّ الغول
حبلَ مشنقتي.
لَقِفْتُ من السجّانِ مفتاحَ
أغلالٍ كبّلتْ معصمي،
انتزعتُ صدفةً من كتفِ الأوغادِ النياشينَ،
لقِفتُ من ذئابِ البراري
فتوى نحري،
خطفتُ من الكنيسة صليباً،
و من مأذنة الجامع هلالاً.
وأخرجتُ من قاعِ البحرِ
حذاءَ طفلٍ،
خطفتُ من مياهه
طرحةَ عروسٍ، و باقةَ وردٍ.
ونزعتُ من الأصنامِ خلاخيلَ الغجرِ،
أخذتُ من جيبِ مسؤولٍ
خارطةَ وطني لأقطّعَ
ستائرَ ذلٍّ ورّثْني
عقيدةَ أبي لهبٍ.
وعرفتُ من قابيلَ
و هابيلَ بقايا
تاريخ أمتي.
خطفتُ من الفجر
ركعةَ صلاةٍ،
وبسملةً على أرواحِ
الأحياءِ.
…………
لقد سرقوا مني وطني،
هويتي , قضيتي،
وتاريخَ ميلادي،
حتى يئِستُ من وطني
الكائنِ في فوهةِ
بندقيةِ قاتلي.
و بعدَ هذا كلِّهِ أقول
بِملْءِ فمي:
عذراً يا وطني
فأنا بطلةُ، مقهورةُ،مهزومة.
…………
ولكنْ، سلاماً إلى الأحرار،
والحرائر، في بلدي
الجريح،
الذي ما يزالُ
ينزف دماً.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

د. محمود عباس

حين يمرض الضوء، تبقى الذاكرة سنده.

قبل فترةٍ ليست بعيدة، استوقفني غياب الأخت الكاتبة نسرين تيلو عن المشهد الثقافي، وانقطاع حضورها عن صفحات التواصل الاجتماعي، تلك التي كانت تملؤها بنصوصها القصصية المشرقة، وبأسلوبها المرهف الذي حمل إلينا عبر العقود نبض المجتمع الكوردي بخصوصيته، والمجتمع السوري بعموميته. كانت قصصها مرآةً للناس العاديين، تنبض بالصدق والعاطفة،…

خالد حسو

 

ثمة روايات تُكتب لتُروى.

وثمة روايات تُكتب لتُفجّر العالم من الداخل.

ورواية «الأوسلاندر» لخالد إبراهيم ليست رواية، بل صرخة وجودٍ في منفى يتنكّر لسكّانه، وثيقة ألمٍ لجيلٍ طُرد من المعنى، وتشريحٌ لجسد الغربة حين يتحول إلى قَدَرٍ لا شفاء منه.

كلّ جملةٍ في هذا العمل تخرج من لحمٍ يحترق، ومن وعيٍ لم يعد يحتمل الصمت.

فهو لا…

صدرت الترجمة الفرنسية لسيرة إبراهيم محمود الفكرية” بروق تتقاسم رأسي ” عن دار ” آزادي ” في باريس حديثاً ” 2025 “، بترجمة الباحث والمترجم صبحي دقوري، وتحت عنوان :

Les éclaires se partagent ma tête: La Biography Intellectuelle

جاء الكتاب بترجمة دقيقة وغلاف أنيق، وفي ” 2012 ”

وقد صدر كتاب” بروق تتقاسم رأسي: سيرة فكرية” عن…

كردستان يوسف

هل يمكن أن يكون قلم المرأة حراً في التعبير؟ من روح هذا التساؤل الذي يبدو بسيطاً لكنه يعكس في جوهره معركة طويلة بين الصمت والكلمة، بين الخضوع والوعي، بين التاريخ الذكوري الذي كتب عنها، وتاريخها الذي تكتبه بنفسها الآن، فكل امرأة تمسك القلم تمسك معه ميراثاً ثقيلا ً من المنع والتأطير والرقابة، وكل حرف…