غسان كنفاني: الأديب الذي جعل من الكلمة رصاصة

محمد إدريس*

 

في زمنٍ كانت فيه البنادق نادرة، والحناجر مشروخة بالغربة، وُلد غسان كنفاني ليمنح القضية الفلسطينية صوتًا لا يخبو، وقلمًا لا يُكسر. لم يكن مجرد كاتبٍ بارع، بل كان حاملَ راية، ومهندسَ وعي، ومفجّر أسئلةٍ ما زالت تتردد حتى اليوم:

“لماذا لم يدقّوا جدران الخزان؟”

المنفى الأول: من عكا إلى بيروت

وُلد غسان كنفاني في مدينة عكا عام 1936، في أسرة فلسطينية متوسطة الحال. ترعرع في يافا التي أحبها كثيرًا، إلى أن جاءت نكبة عام 1948، فاقتُلعت أسرته من أرضها وهُجّرت إلى لبنان ثم سوريا. في دمشق، تابع دراسته في الأدب العربي، وبدأ يتلمّس وعيه السياسي مبكرًا. كانت النكبة جرحًا شخصيًا عميقًا، لكنه حوّله إلى مشروع حياة وأدب.

الصحافة والنضال: بين الكلمة والموقف

لم يكتفِ كنفاني بالأدب، بل انخرط مبكرًا في النضال السياسي. انضم إلى حركة القوميين العرب، ثم أصبح ناطقًا رسميًا باسم الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين. وفي بيروت، عمل صحفيًا بارزًا، وتولى رئاسة تحرير مجلة “الهدف”، التي تحولت تحت إشرافه إلى منبر فكري مقاوم، يعكس صوت الفلسطينيين في الداخل والخارج.

أدب المقاومة: حيث الرواية تتحول إلى فعل

كان كنفاني رائدًا في ما يُعرف بـ”أدب ما بعد النكبة”، أو “أدب المقاومة”. كتب الرواية والقصة والمقالة الأدبية، وجعل من الإنسان الفلسطيني بطلًا مركزيًا في أعماله، لا بوصفه ضحية، بل بوصفه فاعلًا، مقاتلًا، حالمًا.

من أبرز أعماله:

“رجال في الشمس” (1963):

روايته الأشهر، وتحفة أدبية تتناول مأساة الفلسطيني في المنافي، عبر ثلاثة لاجئين يموتون مختنقين في صهريج شاحنة. تساؤله في نهاية الرواية لا يزال يُدوّي: “لماذا لم يدقوا جدران الخزان؟”

“عائد إلى حيفا” (1970):

رواية قصيرة تبحث في معنى الانتماء حين يعود أب وأم فلسطينيان إلى بيتهما الذي فقداه بعد النكبة، ليجدا ابنهما قد أصبح جنديًا إسرائيليًا. تطرح الرواية أسئلة وجودية عن الوطن، الأمومة، والاختيار.

“أم سعد” (1969):

شخصية المرأة الفلسطينية الصلبة، التي تتجلى في أم سعد، أم الثائر، أم المخيم، التي لا تبكي بل تبني، لا تنتظر بل تبادر.

“ما تبقى لكم”، “العاشق”، “عن الرجال والبنادق”، “برقوق نيسان”، وغيرها من القصص والمقالات، كلها حملت فلسطين على أكتاف الحبر.

أسلوبه: عندما تتكلم الرمزية لغة البندقية

امتاز كنفاني بأسلوبٍ بسيط من حيث اللغة، عميق من حيث الفكرة، مباشر من حيث الموقف، رمزيّ من حيث الشكل. لم تكن رواياته للتسلية، بل للتثوير، ولم تكن شخصياته تمثيلات أدبية، بل شظايا من الذاكرة الجمعية.

اغتياله: حين تصبح الكلمة خطرًا

في 8 يوليو 1972، اغتاله جهاز الموساد الإسرائيلي في بيروت، بتفجير سيارته، فاستُشهد ومعه ابنة شقيقته لميس. كان عمره آنذاك 36 عامًا فقط، لكنه خلّف أثرًا لا يزول. لم يكن الهدف اغتيال جسد، بل إسكات فكر، لكنهم فشلوا. بقي كنفاني حيًّا في نصوصه، في ضمير شعبه، وفي ذاكرة الأدب العربي الحديث.

إرثه: ضمير القضية ووجهها الثقافي

غسان كنفاني هو ضمير القضية الفلسطينية الثقافي. لم يكن يحارب بالبندقية، بل بالحرف، ولم يحمل علمًا أبيض، بل راية الكرامة. اليوم، تُدرّس أعماله في الجامعات، وتُترجم إلى لغات العالم، وتُحوّل إلى أفلام ومسرحيات. هو الكاتب الذي منح الفلسطيني صوتًا وإنسانية، وواجه العالم بالحقيقة: “نحن شعب لا يموت”.

*شاعر وكاتب فلسطيني.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

تمهيد: كاتب جاء من الهامش فصنع مركزًا

في حياة الأدب أسماء تأتي من العواصم، تحيط بها الصحف والمجلات والمقاهي والجامعات، وأسماء أخرى تأتي من الأطراف البعيدة، من مدنٍ كأنها تقف على حافة الخريطة، فإذا بها تقلب معنى المركز والهامش معًا. وسليم بركات من هذا النوع الثاني.

جاء من الشمال السوري، من القامشلي، من تلك الأرض الكردية…

شكري شيخ نبي ( ş.ş.n)

يا نديم الراح وصنو الرواح
دع شفاه الكؤوس ترتل اليبابا

دع الكؤوس تعتلي كالمآذن
تصدح كناقوس كنيس السيانا

لا بيت يليق بصاحب السماء
إلا كأس قلب يمخر لج الريانا

ودع اللوم فإن اللوم إغراء
ورب دواء بالداء كان بها كهانا

فالعلم يعرج في السماوات
والجهل يحاكي مشي الرزانا

من جهل الحب سماه هياما
ومن افترى عليه أسماه الغراما

ما كان الحب سوى العتاب
ونوح…

بمناسبة يوم اللغة الكردية يقيم الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد ندوة مشتركة للكاتبين:

عدنان بشير الرسول: بعنوان مصاعب وتحديات اللغة الكردية
فتاح تمر: بعنوان وضع اللغة الكردية في كردستان الشمالية

يوم السبت 16.05.2026 الساعة الواحدة ظهراً، والعنوان بالملصق.
يسرنا حضوركم.

إبراهيم اليوسف

صدرت حديثاً، عن دار نوس هاوس في هولندا للنشر والترجمة، مجموعة قصصية لأربعة وعشرين كاتبا وكاتبة بغلاف أنيق تحمل لوحة فنية للفنانة التشكيلية روجين حاج حسين ترجمها الكاتب والناقد السوري صبري رسول من الكُردية إلى العربية بعنوان: مختارات من القصة الكردية القصيرة.
وتضم المجموعة ستا وعشرين قصة، تتناول الشؤون والهموم الفردية والشخصية والاجتماعية والإنسانية. يؤكّد…