فواز عبدي في ضيافة لجنة النشاطات الثقافية الكردية

دلژار بيكه س

في قامشلو وبتاريخ 14-2-2008م , استضافت لجنة النشاطات الثقافية الكردية , الكاتب والمترجم الكردي الأستاذ فواز عبدي لإلقاء محاضرة مفتوحة حول القصة والترجمة , حيث بدأت الأمسية بالترحيب بالضيوف والوقوف دقيقة صمت على أرواح الشهداء , ثم دعا مسؤول لجنة النشاطات الثقافية الحضور إلى فتح موقع اللجنة (www.dezgeh.com) , والذي تم افتتاحه مؤخراً بمناسبة مرور سنتين على تأسيس لجنة النشاطات الثقافية الكردية , وأكد إن الموقع مفتوح للجميع للمساهمة في أغنائه خدمة لثقافتنا الكردية.
بعدها قدم المحاضر الأستاذ فواز عبدي للحضور وعرف بالبعض من نتاجاته وإسهاماته في مجال القصة والمسرح والترجمة , ليبدأ الأستاذ فواز بإلقاء محاضرته التي قسمها إلى قسمين , مقدمة شفهية وقصتين مترجمتين , في مقدمته أكد على ضرورة الترجمة وأهميتها وعرفها بشكل موجز وعدد أهم أهدافها , وفي هذا المجال قال إن الترجمة تقوي اللغة ولذلك أكد على ضرورة الترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة الكردية , وقال إذا أردنا أن نعرف العالم بتاريخنا وثقافتنا وعاداتنا علينا ترجمة نتاجات كتابنا الكرد إلى اللغات الأخرى وخاصةً إلى الانكليزية التي أصبحت لغة التكنولوجيا واللغة الأكثر تداولاً في العالم , مؤكداً إن هذه الأمور بحاجة إلى دعم كبير , بحاجة إلى مؤسسات كاملة , وأشار إلى تجربة كردستان العراق التي قطعت أشواطاً لا باس بها , ثم ذكر عدد من الأسماء البارزة صاحبة الدور المميز في مجال الترجمة.
وبعد أن أنهى مقدمته بدء بقراءة قصتين قام بترجمتهما من اللغة الكردية إلى اللغة العربية , القصة الأولى كانت باسم (ماريا) للكاتب الكردي (محمد علي كوت) من كردستان تركيا , وهي قصة من مجموعته القصصية التي تحتوي إلى جانبها عدد آخر من القصص القصيرة , فيما كانت القصة الثانية للكاتب الكردي (فرات جوهري) رئيس تحرير مجلة نودم (nudem) , وكانت القصة بعنوان (الحمامة البيضاء) , (سننشر لاحقاً القصتين في موقع اللجنة على الانترنيت) , بعدها تم فسح المجال للحضور واستفساراتهم وأسئلتهم التي أغنت المحاضرة .

لمحة عن المحاضر فواز عبدي:
كاتب كردي له الكثير من الإسهامات في مجال القصة والمسرح والترجمة , و يعد من الأوائل الذين ساهموا في تأسيس المسرح الكردي في سوريا ونقله إلى القرى , وقام بترجمة العديد من المسرحيات من اللغة العربية إلى اللغة الكردية , وله عدة نتاجات مطبوعة : 1- (xewaro) وهي مجموعة قصصية باللغة الكردية طبعت عام 1992 . 2- (xezeba azadiye) للكاتب لالش قاسو , ترجمة من اللغة الكردية إلى اللغة العربية . بالإضافة إلى عدة أعمال جاهزة للطبع :
 1- (الحمامة البيضاء) مجموعة قصصية للكاتب فرات جوهري , ترجمة من الكردية إلى العربية .
 2- (romanseke cilmisi) مجموعة قصصية للكاتب فرات جوهري , ترجمة من الكردية إلى العربية .

 3- (tirsa be diran) رواية للكاتب حليم يوسف ترجمة من الكردية إلى العربية .

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ابراهيم البليهي

لأهمية الحس الفكاهي فإنه لم يكن غريبا أن يشترك ثلاثة من أشهر العقول في أمريكا في دراسته. أما الثلاثة فهم الفيلسوف الشهير دانيال دينيت وماثيو هيرلي ورينالد آدمز وقد صدر العمل في كتاب يحمل عنوان (في جوف النكتة) وبعنوان فرعي يقول(الفكاهة تعكس هندسة العقل) وقد صدر الكتاب عن أشهر مؤسسة علمية في أمريكا والكتاب…

عبدالرزاق عبدالرحمن

مسنة نال منها الكبر…مسكينة علمتها الزمان العبر..

بشوق وألم حملت سماعة الهاتف ترد:بني أأنت بخير؟ فداك روحي ياعمري

-أمي …اشتقت إليك…اشتقت لبيتنا وبلدي …لخبز التنور والزيتون…

ألو أمي …أمي …

لم تستطع الرد….أحست بحرارة في عينيها…رفعت رأسها حتى لا ينزل دمعها،فقد وعدت ابنها في عيد ميلاده الأخير أن لا تبكي ،وتراءى أمام عينيها سحابة بيضاء أعادتها ست سنوات…

فراس حج محمد| فلسطين

في قراءتي لكتاب صبحي حديدي “مستقرّ محمود درويش- الملحمة الغنائية وإلحاح التاريخ” ثمة ما يشدّ القارئ إلى لغة الكتاب النقدية المنحازة بالكلية إلى منجز ومستقرّ الراحل، الموصف في تلك اللغة بأنه “الشاعر النبيّ” و”الفنان الكبير” “بحسه الإنساني الاشتمالي”، و”الشاعر المعلم الماهر الكبير” “بعد أن استكمل الكثير من أسباب شعرية كونية رفيعة”. و”المنتمي…

جان بابير

 

الفنان جانيار، هو موسيقي ومغني كُردي، جمع بين موهبتين إبداعيتين منذ طفولته، حيث كان شغفه بالموسيقى يتعايش مع حبّه للفن التشكيلي. بدأ حياته الفنية في مجال الرسم والنحت، حيث تخرج من قسم الرسم والنحت، إلا أن جذوره الموسيقية بقيت حاضرة بقوة في وجدانه. هذا الانجذاب نحو الموسيقا قاده في النهاية إلى طريق مختلف، إذ…