فواز عبدي في ضيافة لجنة النشاطات الثقافية الكردية

دلژار بيكه س

في قامشلو وبتاريخ 14-2-2008م , استضافت لجنة النشاطات الثقافية الكردية , الكاتب والمترجم الكردي الأستاذ فواز عبدي لإلقاء محاضرة مفتوحة حول القصة والترجمة , حيث بدأت الأمسية بالترحيب بالضيوف والوقوف دقيقة صمت على أرواح الشهداء , ثم دعا مسؤول لجنة النشاطات الثقافية الحضور إلى فتح موقع اللجنة (www.dezgeh.com) , والذي تم افتتاحه مؤخراً بمناسبة مرور سنتين على تأسيس لجنة النشاطات الثقافية الكردية , وأكد إن الموقع مفتوح للجميع للمساهمة في أغنائه خدمة لثقافتنا الكردية.
بعدها قدم المحاضر الأستاذ فواز عبدي للحضور وعرف بالبعض من نتاجاته وإسهاماته في مجال القصة والمسرح والترجمة , ليبدأ الأستاذ فواز بإلقاء محاضرته التي قسمها إلى قسمين , مقدمة شفهية وقصتين مترجمتين , في مقدمته أكد على ضرورة الترجمة وأهميتها وعرفها بشكل موجز وعدد أهم أهدافها , وفي هذا المجال قال إن الترجمة تقوي اللغة ولذلك أكد على ضرورة الترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة الكردية , وقال إذا أردنا أن نعرف العالم بتاريخنا وثقافتنا وعاداتنا علينا ترجمة نتاجات كتابنا الكرد إلى اللغات الأخرى وخاصةً إلى الانكليزية التي أصبحت لغة التكنولوجيا واللغة الأكثر تداولاً في العالم , مؤكداً إن هذه الأمور بحاجة إلى دعم كبير , بحاجة إلى مؤسسات كاملة , وأشار إلى تجربة كردستان العراق التي قطعت أشواطاً لا باس بها , ثم ذكر عدد من الأسماء البارزة صاحبة الدور المميز في مجال الترجمة.
وبعد أن أنهى مقدمته بدء بقراءة قصتين قام بترجمتهما من اللغة الكردية إلى اللغة العربية , القصة الأولى كانت باسم (ماريا) للكاتب الكردي (محمد علي كوت) من كردستان تركيا , وهي قصة من مجموعته القصصية التي تحتوي إلى جانبها عدد آخر من القصص القصيرة , فيما كانت القصة الثانية للكاتب الكردي (فرات جوهري) رئيس تحرير مجلة نودم (nudem) , وكانت القصة بعنوان (الحمامة البيضاء) , (سننشر لاحقاً القصتين في موقع اللجنة على الانترنيت) , بعدها تم فسح المجال للحضور واستفساراتهم وأسئلتهم التي أغنت المحاضرة .

لمحة عن المحاضر فواز عبدي:
كاتب كردي له الكثير من الإسهامات في مجال القصة والمسرح والترجمة , و يعد من الأوائل الذين ساهموا في تأسيس المسرح الكردي في سوريا ونقله إلى القرى , وقام بترجمة العديد من المسرحيات من اللغة العربية إلى اللغة الكردية , وله عدة نتاجات مطبوعة : 1- (xewaro) وهي مجموعة قصصية باللغة الكردية طبعت عام 1992 . 2- (xezeba azadiye) للكاتب لالش قاسو , ترجمة من اللغة الكردية إلى اللغة العربية . بالإضافة إلى عدة أعمال جاهزة للطبع :
 1- (الحمامة البيضاء) مجموعة قصصية للكاتب فرات جوهري , ترجمة من الكردية إلى العربية .
 2- (romanseke cilmisi) مجموعة قصصية للكاتب فرات جوهري , ترجمة من الكردية إلى العربية .

 3- (tirsa be diran) رواية للكاتب حليم يوسف ترجمة من الكردية إلى العربية .

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ا. د. قاسم المندلاوي

شهدت الرياضة الكوردستانية خلال السنوات الأخيرة تطورات مهمة في إقليم كوردستان ، تمثلت في المقام الأول ببناء شبكة واسعة من المنشآت والمؤسسات الرياضية ، شملت الملاعب والساحات والقاعات والمسابح في مراكز المحافظات — السليمانية وأربيل ودهوك وحلبجة — وكذلك في الأقضية والمدن مثل سوران وزاخو وكلار وكفري وخانقين وغيرها .

<p...

عنايت ديكو
– تمثال الرجل المؤدلج … تمثالٌ يختزل كل أضلاع الفكر والثقافة في هندسة الجرأة والسياسة والحضور وبنائها.
– في وسط لندن … عاصمة الأباطرة والملوك … حيث تتكدّس التماثيل البرونزية والرخامية للملوك والأمراء والجنرالات وقادة المجد الإنكليزي، الذين صنعوا التاريخ بدماء الآخرين.
– هنا، في قلب لندن، وبين هذه المنحوتات والتماثيل الملكية، وبين الأزقة والشوارع والحدائق…

أكرم محمد
لطالما كان الفن الملتزم هو الحصن المنيع الذي تحتمي به الشعوب المناضلة للحفاظ على كينونتها الثقافية ووجودها التاريخي في مواجهة حملات الإنكار والصهر المنهجية. وحينما تصبح الكلمة المغناة واللحن الصادق سلاحاً لمقاومة المحو، فإن الموسيقى تتجاوز حيز الترفيه لتتحول إلى وثيقة نضالية حية تحفظ ذاكرة الأمة وتصون لغتها الأم عبر الأجيال. وفي تاريخنا المعاصر،…

رقية العلمي/ فلسطين

أنا ابنة لواحد من آلاف الشهداء الذين ارتقوا خلال الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، حكاية بدأتُ في كتابتها من ساعة ما حملت جثة أبي، لم تزل كلمات وجعها تدق في رأسي، أكتبها بدون تدوين… إلى أن آن الآوان وبدأت قصة عمر تبزغ وتنمو على الورق… أخاف أن يداهمني الموت قبل أن أسطر قصتي التي…