فواز عبدي في ضيافة لجنة النشاطات الثقافية الكردية

دلژار بيكه س

في قامشلو وبتاريخ 14-2-2008م , استضافت لجنة النشاطات الثقافية الكردية , الكاتب والمترجم الكردي الأستاذ فواز عبدي لإلقاء محاضرة مفتوحة حول القصة والترجمة , حيث بدأت الأمسية بالترحيب بالضيوف والوقوف دقيقة صمت على أرواح الشهداء , ثم دعا مسؤول لجنة النشاطات الثقافية الحضور إلى فتح موقع اللجنة (www.dezgeh.com) , والذي تم افتتاحه مؤخراً بمناسبة مرور سنتين على تأسيس لجنة النشاطات الثقافية الكردية , وأكد إن الموقع مفتوح للجميع للمساهمة في أغنائه خدمة لثقافتنا الكردية.
بعدها قدم المحاضر الأستاذ فواز عبدي للحضور وعرف بالبعض من نتاجاته وإسهاماته في مجال القصة والمسرح والترجمة , ليبدأ الأستاذ فواز بإلقاء محاضرته التي قسمها إلى قسمين , مقدمة شفهية وقصتين مترجمتين , في مقدمته أكد على ضرورة الترجمة وأهميتها وعرفها بشكل موجز وعدد أهم أهدافها , وفي هذا المجال قال إن الترجمة تقوي اللغة ولذلك أكد على ضرورة الترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة الكردية , وقال إذا أردنا أن نعرف العالم بتاريخنا وثقافتنا وعاداتنا علينا ترجمة نتاجات كتابنا الكرد إلى اللغات الأخرى وخاصةً إلى الانكليزية التي أصبحت لغة التكنولوجيا واللغة الأكثر تداولاً في العالم , مؤكداً إن هذه الأمور بحاجة إلى دعم كبير , بحاجة إلى مؤسسات كاملة , وأشار إلى تجربة كردستان العراق التي قطعت أشواطاً لا باس بها , ثم ذكر عدد من الأسماء البارزة صاحبة الدور المميز في مجال الترجمة.
وبعد أن أنهى مقدمته بدء بقراءة قصتين قام بترجمتهما من اللغة الكردية إلى اللغة العربية , القصة الأولى كانت باسم (ماريا) للكاتب الكردي (محمد علي كوت) من كردستان تركيا , وهي قصة من مجموعته القصصية التي تحتوي إلى جانبها عدد آخر من القصص القصيرة , فيما كانت القصة الثانية للكاتب الكردي (فرات جوهري) رئيس تحرير مجلة نودم (nudem) , وكانت القصة بعنوان (الحمامة البيضاء) , (سننشر لاحقاً القصتين في موقع اللجنة على الانترنيت) , بعدها تم فسح المجال للحضور واستفساراتهم وأسئلتهم التي أغنت المحاضرة .

لمحة عن المحاضر فواز عبدي:
كاتب كردي له الكثير من الإسهامات في مجال القصة والمسرح والترجمة , و يعد من الأوائل الذين ساهموا في تأسيس المسرح الكردي في سوريا ونقله إلى القرى , وقام بترجمة العديد من المسرحيات من اللغة العربية إلى اللغة الكردية , وله عدة نتاجات مطبوعة : 1- (xewaro) وهي مجموعة قصصية باللغة الكردية طبعت عام 1992 . 2- (xezeba azadiye) للكاتب لالش قاسو , ترجمة من اللغة الكردية إلى اللغة العربية . بالإضافة إلى عدة أعمال جاهزة للطبع :
 1- (الحمامة البيضاء) مجموعة قصصية للكاتب فرات جوهري , ترجمة من الكردية إلى العربية .
 2- (romanseke cilmisi) مجموعة قصصية للكاتب فرات جوهري , ترجمة من الكردية إلى العربية .

 3- (tirsa be diran) رواية للكاتب حليم يوسف ترجمة من الكردية إلى العربية .

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

(ولاتي مه – خاص):
على امتداد أكثر من خمسة عقود، يمضي الفنان والمناضل شفكر هوفاك في مسيرة حافلة تجمع بين الكلمة الثورية واللحن الصادق، ليغدو أحد أبرز الأصوات التي عبرت بصدق عن آلام الشعب الكردي وأحلامه بالحرية والكرامة.
منذ انخراطه المبكر في صفوف الحزب الديمقراطي الكردستاني في سبعينيات القرن الماضي، ظل شفكر وفيا لنهجه…

ماهين شيخاني

في فجرٍ بعيدٍ من فجر الأساطير، خرج رستم، بطل الممالك الفارسية، في رحلة صيدٍ طويلة. ضلّ طريقه بين الجبال حتى وجد نفسه في مدينة «سمنغان»، حيث استضافه الملك في قصره. هناك التقى بالأميرة تَهمينه، فتاةٌ تفيض حُسنًا وشجاعة، قالت له بصوتٍ يقطر صدقًا:

«يا رستم، جئتُ أطلب من البطل ولداً مثله، لا كنزاً…

إبراهيم اليوسف

لم يكن إصدار رواية” إثر واجم” في مطلع العام عام 2025 عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب، مجرّد إعلان عن عمل سردي جديد، بل ولادة مشروع روائية- كما نرى- تُدخل إلى المشهد الروائي صوتاً لم يُسمع بعد. هذه الرواية التي تشكّل باكورة أعمال الكاتبة الكردية مثال سليمان، لا تستعير خلالها أدواتها من سواها، ولا تحاكي أسلوباً…

عصمت شاهين الدوسكي

الشاعر لطيف هلمت غني عن التعريف فهو شاعر متميز ، مبدع له خصوصية تتجسد في استغلاله الجيد للرمز كتعبير عن مكنوناته التي تشمل القضايا الإنسانية الشمولية .

يقول الشاعر كولردج : ” الشعر من غير المجاز يصبح كتلة جامدة … ذلك لأن الصورة المجازية جزء ضروري من الطاقة التي تمد الشعر بالحياة…