إلى (سيامند إبراهيم)؟!

 “كان سيامند إبراهيم قد أساء عن قصد أو عن غير قصد إلى السيدة الجليلة روشن بدرخان بعد أن نشر مقالاً في موقع “عفرين” اتهمها فيه بالعبث بالإرث البدرخاني وفي ما يلي التعقيب الذي كتبته السيدة: سينم خان بدرخان ابنة السيدة الفاضلة روشن بدرخان.. هذا التعقيب الذي تفنّد فيه ما ذهب إليه سيامند إبراهيم؟!! من بهتان، وتضع القارئ أمام الحقيقة الناصعة”.
                         دلاور زنكي

إلى (سيامند إبراهيم)؟!

سينم خان بدرخان

منذ ردح من الزمن نشر (سيامند إبراهيم)؟! مقالاً في موقع “عفرين” زعم فيه أن السيدة: روشن بدرخان قد باعت المعجم “اللغوي” الذي ألفه الأمير “جلادت بدرخان”.

وحينئذ بادرتُ إلى تصحيح خطئه وتصويب ما جاء في مقاله وأزلتُ ما التبس عليه من أمر “المعجم” فها هو “المعجم” موجود في حوزتي ونحن الآن نسعى إلى طباعته ونشره بمناسبة مرور “58 عاماً” ثمانية وخمسين عاماً على رحيل مؤلفه الأمير جلادت بدرخان.
إلا أن السيدة روشن بدرخان في أعوام السبعينات كانت قد أرسلته إلى المجمع العلمي في بغداد.. ولكن المعجم –وا أسفاه- لم يطبع ولم ينشر بسبب الظروف السياسية هناك في ذلك الوقت.. وبعد حينٍ من الدهر طويلٍ استرددنا المعجم بطريقة دبلوماسية لبقة. وها نحن –كما أسلفت القول- في السعي إلى طباعته ونشره وإخراجه إلى النور.
وبأسلوب واضح وجليِّ سردت هذه الحقائق، وفتحت عين (سيامند إبراهيم)؟! على جلية الأمر، إلا أنه –كما بدا لنا- لم يفهم جيداً، ولم يستوعب الحقيقة أو أنه لا يريد أن يفهم ويستوعب، ويعلم أن روشن بدرخان لم تفكر في يوم من الأيام في عرض هذا المعجم للبيع ولم تفكر في بيع الأرشيف الخاص بها أو أرشيف العائلة البدرخانية والمساس بالإرث البدرخاني.
والآن- مرة أخرى- يعود سيامند إبراهيم؟! إلى الهمز واللمز والتجريح وهو يتحدث عن (دلاور  زنكي) و (كوني رش) وأنهما كانت لهما علاقات وطيدة بالسيدة: روشن بدرخان، واستعار كلمات نابية في ذكر هذين الشخصين وأساء في حقهما الأدب.
وهو في هذا المقال يلقي الكلام جزافاً دون روّية أو تبصر ويتحدث عن الضائقة المالية التي كانت السيدة (روشن بدرخان) تعانيها وتشكو منها كما صوّر له وهمه السقيم. ونحن نعلم علم اليقين أن روشن بدرخان –في كبرها- لم تتحدث في يوم من الأيام عن ضائقة مالية ولم تشكُ في يوم من الأيام من عوز أو حاجة أمام أحد من الناس ولم تعلن عن ذلك حتى لأولادها… ونحن نعلم علم اليقين أيضاً أن أبواب دارها كانت مشرعةً دائماً… تستقبل الوفود والضيوف من كافة ارجاء كردستان بكل كرم وبذل وسخاء وبكل أريحية وطيبة نفس.
مرة أخرى أعود إلى تقويم ما اعوجّ من حديث (سيامند إبراهيم)؟! وتصويب ما وقع فيه من خطل وغلط حيث زعم أن الأخت (صباحات) أو (أبلا صباحات)- التي كنا ندعوها: الأخت الكبرى من باب الاحترام والتقدير- هي امرأة خادمة من أصل تركي- بينما هي – في الحقيقة- كانت شقيقة زوجة قدري جان وكانت موضع احترامنا دائماً.
وهنا أريد أن اثني ثناءً حسناً على السيد /دلاور زنكي و كوني رش/ وأن اشكرهما شكراً جزيلاً، كما أشكر كل من ساهم أو سعى إلى إصدار أعمال البدرخانيين ونشرها، وهذه مسألة ننظر إليها ببالغ الاهتمام، لأنني نحن –أولادها- كنا نستطيع أن نؤدي هذه المهمة.. ولكننا لم نفعل ذلك في ذلك الحين- مع كل أسف- لأننا كنا ننصرف إلى حياتنا الخاصة.

وقد بدا لي بوضوح أن (سيامند إبراهيم)؟! من خلال ما كتب يتمتع بموهبة يُحسد عليها فهو واسع الخيال، يستطيع خلق أشياء من الأوهام، لذلك أنصحه بكتابة الروايات والأساطير بدلاً من هدر وقته (الثمين) في التجريح والطعن…. والإساءة إلى الآخرين.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

تقوم الرواية على سؤال يبدو في ظاهره بسيطًا، لكنه في العمق سؤال

عن مدينة كاملة، وعن ذاكرة كاملة، وعن جماعات عاشت معًا ثم فرّقتها الدولة والخوف والحرب

الرواية صدرت سنة 2019 عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر، في نحو 566 صفحة، وتعود إلى القامشلي بعد هزيمة…

عصمت شاهين الدوسكي

” المَشَاعِرُ هِيَ الْوَقُودُ، وَالْعَقْلُ هُوَ الْمُوَجِّهُ الْمُرْشِدُ.”

” كُلُّ الطُّغْيَانِ يَبْدَأُ مِنْ « أَنَا »، وَيَنْتَهِي بِدَمَارِ الْجَمِيعِ.”

قَبْلَ أَنْ نَسْتَهِلَّ بِجَوْهَرِ الطُّغْيَانِ يَجِبُ أَنْ نَعْرِفَ مَا هُوَ الطُّغْيَانُ بِصُورَةٍ عَامَّةٍ، وَبِسُهُولَةٍ وَمُبَسَّطَةٍ يُمْكِنُ أَنْ يُعْرَفَ الطُّغْيَانُ إِنَّهُ تَجَاوُزُ…

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…