بأيِّ حالٍ عدتَ يا عيدُ

د. آلان كيكاني

يقول أحد الشعراء الكرد الكلاسيكيين في أحد قصائده ما معناه :
(لست بحاجة لرؤية الهلال لأعلن العيد لأنني كل يوم أكون في حضرة هلالين)  ويقصد بالهلالين حاجبي حبيبته .
المغزى هو أن الإنسان إذا كان في رخاء من الحياة , وطمأنينة في النفس , فكل أيامه أعياد وكل أوقاته أفراح .
أما إذا كان في تعاسة من العيش وانعدام في الأمن والسكينة فإن ظهور هلال العيد سوف لن يغير من حاله شيئاً ولا يعني له أمراً.

فالبطون الجائعة عيدها في زاد تتناوله .
والأبرياء الذين يحيون في جو من الرعب والإرهاب عيدهم في الطمأنينة والسلام .
والمظلومون المضطهدون على الأرض عيدهم في رفع الظلم والاستبداد عنهم .
ومن أبلاه الله بمرض مزمن عيده في الشفاء .
والمحب عيده في لقاء محبوبه .
 
أين نحن من العيد ؟
مسيرُ مائة خطوة في أحد شوارعنا كافٍ لأن يدرك المرء مدى بؤس الناس وتعاستهم ,
فوجوههم متجهمة عبوسة وملامحهم مقطبة .
يسيرون في حالة من شرود الذهن وفقدان التوازن , تحسبهم سكارى .
فمن اين للناس الفرح ؟
وما من بصيص أمل يلوح في الأفق .
 شباب بعمر الزهور يسعفون إلى المستشفيات بجلطات في القلب .
فتيات ونساء في ربيع العمر يقدمن على الانتحار .
آلاف العائلات تهجر أوطانها بحثا عما يسد الرمق .

للسعادة مقوماتها هي بعيدة عنا .
فهل ستكون في متناول أبنائنا ؟
نأمل ذلك .

وكل عيد وفي جيوبكم ما تشترون به دمىً لأطفالكم .
وكل عيد وثمة أكسجين تتنفسونه , فمن يدري ؟ فقد يقومون بتركيب عداد  للأوكسجين على أنف كل منا ليحاسبوه آخر النهار على ما استهلك , ومن ثم عدادات لقياس كل شارد ووارد للجسم … عداد على فوهة الدبر لقياس خروج الهواء والغائط .. وآخر على فوهة الإحليل لقياس كمية مرات التبول والجماع ………

ولمَ الاستغراب  ؟ وكل شيء في انحطاط سريع

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…