السَّرخسُ المغدور

  هوشنك أوسي

بخفَّةِ الموت، يزِنُ خيباتِ الأبدِ الخائر، ويرشقُ الظِّلالَ العصيبة للوطنِ العصيب، بخفَّة الموت.
قنوعٌ بما أوحيَ إليهِ من كمين المجهول، قاصداً سحلَ الأقدارِ إلى متاحفِ الهتك، وذبحَ المشيئةِ في عُبِّ الغيب العاطلِ.
البحرُ، بحرهُ، إذما عاداهُ يقينهُ، دارئاً بنكوصهِ نكوصنا، نحنُ، سراخسُ التوبة، توبةُ الحجارةِ، حجارةُ الرَّاوي، راوي النَّارِ، نار الحكايةِ، حكايةُ السَّراخس.

***
راقصاً، يقصدُ حتفهُ، والمذابحُ في صليلِ الوقتِ، تحتفي بظلالهِ الخانقة.
عرمرماً بالقلق والرَّهبةِ والحزن، ومحتشَداً بالأنين، يعبرُ متاهةَ الفناء، على أكتافهِ العرعرً، اللابلاب، الشَّوكُ، الرَّيحان، الخرامى، بيضُ النَّحلِ، وريشُ الحجل.
كَيلهُ كَيلُ الكارثة، وعينهُ عَمَشُها.
بارئاً أطيافهُ من تعاويذِ النِّهايةِ، آناءَ استواءِ القيامةِ على أضلاعِهِ.
معبَّأً بالأحاجي والطَّلاسمِ والألغاز، يسبكُ المعاني، ويطلقها وعولاً من البرق، في هبوبِ الغمام.
تتربَّصُ بهِ الجهاتُ الكلابُ، وينقضُّ عليهِ السُّكونُ الكلبُ، ويغتالهُ الحزنُ الكلبُ، وتواريهِ السُّنونُ الكلاب، بدهاءِ العراءِ، عن أعينِ الكلاب.

***
والليالي في اصطلاء عهرها، واستواءِ غيّها على قيئها، تُألِّبُ المدينةَ القدِّيسةَ على تسميمهِ بفسقها الرَّائع.
فيا سبحانَ فجورها!، أموتُ بهِ شعراً رءوماً، قالَتِ السَّحابةُ الأيلُ.
والكؤوسُ في دورانها، تديرُ الكونَ. والكونُ في توهانهِ، يديرُ الوجودَ. والوجودُ بأوهامهِ يدير الفناءَ. والفناءُ بأغلالهِ يديرُ العماءَ. والعماءُ بدياجيرهِ يديرُ الغدر.
والغدرُ، كؤوسُ الكونِ، وتوهانُ الوجودِ، وأوهامُ الفناءِ، وأغلالُ العماء.

اسطنبول: 16/1/2010


عن جريدة “الأيّام” الجزائريّة

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ا. د. قاسم المندلاوي

توفي يوم الاربعاء المصادف 24 نوفمبر 2025 احد ابرز نجوم موسيقى وغناء الكورد الفيليين الفنان ” خليل مراد وندي خانقيني ” عن عمر ناهز 78 عاما … وبرحيله تخسر كوردستان عامة و خانقين ومندلي وبدرة و خصان ومنطقة كرميان خاصة صوتا قوميا كورديا كلهوريا جميلا في الغناء الكلاسيكي الكوردي الاصيل نسئل الله الباري…

حيدر عمر

الخاتمة

تضمنت الدراسة سبع عشرة حكاية شعبية تنتمي إلى شعوب آسيوية هي الشعوب العربية والأوزبكية والجورجية والكوردية والفارسية والروسية واللاتفية، بالإضافة إلى واحدة ألمانية، وكانت متشابهة إلى حدّ بعيد في الأحداث والشخصيات، التي هي في أغلبها من الحيوانات، مدجنَّة أو غير مدجنَّة، ولكنها جميعاً تنتمي إلى البيئة الزراعية، ما يعني أن جذورها…

صبحي دقوري

 

مقدمة

تمثّل قراءة جاك دريدا لمقال والتر بنجامين «مهمّة المترجم» إحدى أكثر اللحظات ثراءً في الفكر المعاصر حول الترجمة، لأنّها تجمع بين اثنين من أهمّ فلاسفة القرن العشرين

— بنجامين: صاحب الرؤية «اللاهوتيّة – الجماليّة» للترجمة؛

— دريدا: صاحب التفكيك والاختلاف واللامتناهي لغويًا.

قراءة دريدا ليست شرحًا لبنجامين، بل حوارًا فلسفيًا معه، حوارًا تُخضع فيه اللغة لأعمق مستويات…

ماهين شيخاني

 

المشهد الأول: دهشة البداية

دخل عبد الله مبنى المطار كفراشة تائهة في كنيسة عظيمة، عيناه تلتهمان التفاصيل:

السقوف المرتفعة كجبال، الوجوه الشاحبة المتجهة إلى مصائر مجهولة، والضوء البارد الذي يغسل كل شيء ببرودته.

 

كان يحمل حقيبتين تكشفان تناقضات حياته:

الصغيرة: معلقة بكتفه كطائر حزين

الكبيرة: منفوخة كقلب محمل بالذكريات (ملابس مستعملة لكل فصول العمر)

 

المشهد الجديد: استراحة المعاناة

في صالة…