أمس تألمت كثيراً (1) إلى صديقي صلاح برواري

سيامند إبراهيم

من الصعوبة بمكان أن يستطيع المرء القيام بجميع الواجبات الاجتماعية على اختلاف أنواعها, من  يدري أنني لا أحبذ زيارة المرضى في المشافي والسبب هو أنني نفسياً لا أتحمل أن أرى أحبائي في وضع صحي حرج, وإن لم تقم بواجبك فهذا عيب كبير ونقيصة وإهمال في القيام بالواجب الإنساني بشكل عام.

لكن ماذا نفعل, ونحن نتحمل في هذه الحياة مما هو أكثر من الموت البطيء,  وكل هذه الآلام في واد, والأخبار السيئة لصديق حميم وقف معك في الشدائد, نعم أمس كنت في دمشق,  ومن جملة برنامجي في هذه المدينة التي عشت فيها ما يربو على النصف قرن من الزمان, وتعرفت على مئات الشخصيات العربية والكردية من سياسيين عرب وأكراد من تركيا, وإيران, و العراق وكردستان العراق
 ومن هذه الشخصيات الثقافية التي امتدت سنوات صداقتنا وأخوتنا الشخصية والعائلية لعقد من  الزمان قضيناها بحلوها, ومرّها, , وبصراحة أكثر إن هذا الشخص الذي كتبت هذه المقدمة الطويلة نوعاً ما, ما هي إلا كلمات لأخي وصديقي الإعلامي صلاح برواي القدير, ففي مثل هذه اللحظات يجب أن  يقف المرء ليخفف شيء من معاناة المريض, لكن الحمد لله وجدت صديقي في أحسن حالاته النفسية والذهنية وقد تحدثنا كثيراً عن الأيام الخوالي, وتكلم لي عن مشاريعه الكثيرة, وكلنا أمل في الشفاء التام وحمل اليراع الكردستاني والسير في عالم الإبداع  الثري الذي بدأه من ثلاثة عقود مضت.

 وصديقي  صلاح أخذه عشق مدينة دمشق أكثر من أي كردي عراقي, وقد سنحت له الفرص في الرحيل والهجرة نحو أوروبا لكنه آثر مع أختنا الصحفية القديرة لمعان ابراهيم التي شاركته الحياة في هذه المدينة الوادعة, وتشد من أزره وتشجعه في التألق الأدبي بمختلف أجناسه من قصة, وشعر وأبحاث لغوية في اللغتين العربية والكردية, لكنني من خلال متابعاتي للعشرات من كتبه و مقالته الرفيعة فقد قلتها له بصراحة :” إنك برعت في الترجمة من اللغة الكردية وبالتحديد من اللهجة الصورانية أكثر من الأجناس الأدبية الأخرى التي ولجت عالمها وأبدعت في محرابها, أجل صلاح مرت الحروف من بين أصابعه كسهام خفيفة تحدث أثر بالغ في شفاف القلب, فعندما ترجم لأربعة شعراء كبار من كردستان العراق لشيركو بيكس, ورفيق صابر, ولطيف هلمت, ولعبد الله بشيو فقد اقترب من عوالمهم السحرية, ودخل مملكة شعرهم الرائع, وأوصل بترجمته الرائعة خلجات قلوبهم إلى القارىء المتابع باللغة العربية, وكما قال الشاعر شيركو بيكس :” أن صلاح برواري هو خير من ترجم أشعاري إلى اللغة الكردية” وهذا شيء رائع أن يقول الشاعر أنك خير من أوصل إحساسي و ترجمه شعرياً, ويقولون عالمياً أن الترجمة هي خيانة ٌ للنص ولكن هنا في حالة أخي صلاح لديه إبداعية جميلة يرتقي فيها المترجم ويدخل خيال الشاعر ويترجم مشاعره بلغة قوية ومعبرة, وهنا تمكن الشاعر والمترجم صلاح من أدوات فن الترجمة, وسما في هذا الحقل مغرداً… يتبع     

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

عبدالجابر حبيب

 

ـ النصوص بين السخرية والوجع والذاكرة

في مجموعة “حارس المدفأة” لا يقدّم الكاتب قصصاً تُحكى بقدر ما يخلّف آثاراً تُلمَس؛ كأن كل نص ليس سوى بقايا احتراقٍ داخليّ، جمرٌ لم ينطفئ بعد، لكنه لم يعد قادراً على الاشتعال الكامل. إننا أمام كتابة تثق بالندبة لا بالحكاية، و لا تعوّل على الحدث، وإنما على ما يتركه…

ماهين شيخاني

مقدمة:

الأديب يعشق الكلمات، والكلمات تعشق الوحدة.

والوحدة… لا تتزوج جيداً.

هذه حقيقة قديمة، مؤلمة، لا يجرؤ معظم الأدباء على البوح بها. لكن جروحهم مكتوبة بين سطور نصوصهم. وفي المجتمعات الشرقية، حيث الزواج قدسية والطلاق وصمة، يصمت الأديب أكثر. لكن نصه… لا يصمت أبداً.

الجزء الأول: الغرب – حيث صرخوا بألمهم

فرانز كافكا: العاشق الذي هرب من الحب

لم يتزوج…

بدعوة من الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا، نظّمت لجنة الأنشطة في الاتحاد ندوة أدبية وحفل توقيع للمجموعة القصصية الأولى للروائي الكردي عبدالسلام نعمان، بعنوان “زوجتي الأخيرة كانت عاهرة”، وذلك في قاعة الأنشطة التابعة لمنظمة كاريتاس بمدينة إيسن الألمانية، يوم الأحد 5 نيسان/أبريل 2026.

وشهدت الفعالية حضوراً لافتاً من…

صدرت حديثاً عن دار الزّمان بدمشق المجموعة الشّعرية الثّانية «أوراقٌ تقودُها الرّيح» للشاعرة السّورية ندوة يونس، وتقع في نحو 128 صفحة من القطع المتوسّط، بغلافٍ أنيق للوحة للفنانة التشكيلية د. سمر دريعي ومن تصميم الفنان جمال الأبطح. يُذكَر أنّها أصدرت مجموعتها الأولى «النّبض المرهق» سنة 2021م.
كتب مقدمة هذه المجموعة النّاقد صبري رسول بعنوان «مغامرة…