أمس تألمت كثيراً (1) إلى صديقي صلاح برواري

سيامند إبراهيم

من الصعوبة بمكان أن يستطيع المرء القيام بجميع الواجبات الاجتماعية على اختلاف أنواعها, من  يدري أنني لا أحبذ زيارة المرضى في المشافي والسبب هو أنني نفسياً لا أتحمل أن أرى أحبائي في وضع صحي حرج, وإن لم تقم بواجبك فهذا عيب كبير ونقيصة وإهمال في القيام بالواجب الإنساني بشكل عام.

لكن ماذا نفعل, ونحن نتحمل في هذه الحياة مما هو أكثر من الموت البطيء,  وكل هذه الآلام في واد, والأخبار السيئة لصديق حميم وقف معك في الشدائد, نعم أمس كنت في دمشق,  ومن جملة برنامجي في هذه المدينة التي عشت فيها ما يربو على النصف قرن من الزمان, وتعرفت على مئات الشخصيات العربية والكردية من سياسيين عرب وأكراد من تركيا, وإيران, و العراق وكردستان العراق
 ومن هذه الشخصيات الثقافية التي امتدت سنوات صداقتنا وأخوتنا الشخصية والعائلية لعقد من  الزمان قضيناها بحلوها, ومرّها, , وبصراحة أكثر إن هذا الشخص الذي كتبت هذه المقدمة الطويلة نوعاً ما, ما هي إلا كلمات لأخي وصديقي الإعلامي صلاح برواي القدير, ففي مثل هذه اللحظات يجب أن  يقف المرء ليخفف شيء من معاناة المريض, لكن الحمد لله وجدت صديقي في أحسن حالاته النفسية والذهنية وقد تحدثنا كثيراً عن الأيام الخوالي, وتكلم لي عن مشاريعه الكثيرة, وكلنا أمل في الشفاء التام وحمل اليراع الكردستاني والسير في عالم الإبداع  الثري الذي بدأه من ثلاثة عقود مضت.

 وصديقي  صلاح أخذه عشق مدينة دمشق أكثر من أي كردي عراقي, وقد سنحت له الفرص في الرحيل والهجرة نحو أوروبا لكنه آثر مع أختنا الصحفية القديرة لمعان ابراهيم التي شاركته الحياة في هذه المدينة الوادعة, وتشد من أزره وتشجعه في التألق الأدبي بمختلف أجناسه من قصة, وشعر وأبحاث لغوية في اللغتين العربية والكردية, لكنني من خلال متابعاتي للعشرات من كتبه و مقالته الرفيعة فقد قلتها له بصراحة :” إنك برعت في الترجمة من اللغة الكردية وبالتحديد من اللهجة الصورانية أكثر من الأجناس الأدبية الأخرى التي ولجت عالمها وأبدعت في محرابها, أجل صلاح مرت الحروف من بين أصابعه كسهام خفيفة تحدث أثر بالغ في شفاف القلب, فعندما ترجم لأربعة شعراء كبار من كردستان العراق لشيركو بيكس, ورفيق صابر, ولطيف هلمت, ولعبد الله بشيو فقد اقترب من عوالمهم السحرية, ودخل مملكة شعرهم الرائع, وأوصل بترجمته الرائعة خلجات قلوبهم إلى القارىء المتابع باللغة العربية, وكما قال الشاعر شيركو بيكس :” أن صلاح برواري هو خير من ترجم أشعاري إلى اللغة الكردية” وهذا شيء رائع أن يقول الشاعر أنك خير من أوصل إحساسي و ترجمه شعرياً, ويقولون عالمياً أن الترجمة هي خيانة ٌ للنص ولكن هنا في حالة أخي صلاح لديه إبداعية جميلة يرتقي فيها المترجم ويدخل خيال الشاعر ويترجم مشاعره بلغة قوية ومعبرة, وهنا تمكن الشاعر والمترجم صلاح من أدوات فن الترجمة, وسما في هذا الحقل مغرداً… يتبع     

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شفان الأومري

 

تَنْبَثقُ هذه المجموعة القصصيَّة من قلب البيئة الشَّعبيَّة حيث تتجلَّى بساطةُ العيش لا بوصفها سذاجة، بل كحكمةٍ يوميَّة تختفي في تفاصيل الحياة الصَّغيرة.

وقد سعى الكاتب عبر جهدٍ واعٍ ومثابرة إبداعيَّة إلى أنْ يمنحَ هذه العوالم صوتاً يُخرجُها من هامش الصَّمتِ إلى فضاء القراءة والتَّلقي.

فالحكاياتُ هنا لا تُروى لمجرد التَّوثيق، بل لتعيد تشكيل هذا العالم…

شعر: فقي تيران
ترجمها شعرًا: منير خلف

أنت المحبوبةُ
لا تنسَي أنّكِ أنتِ المحبوبَهْ

لا تنسَي أنك حين جرَحْتِ القلبَ
أضعْتُ الحلَّ المعقودَ بوصلكِ
يا من دونك لا أملكُ شيئاً
أشيائي دونَكِ يا ذاتي مسلوبَهْ.

قلبي مبتهجٌ بحضورِكِ،
لكني المصفودُ بقيد غيابِكْ

عطِشٌ لزُلالكِ،
مشتاقٌ لكتابِكْ

أجنحتي من ضوءٍ
تسعى تحليقاً
كي يقطفَ نجواهُ العليا من أعتابِكْ.

قدري يا ذاتَ الحسنِ
زجاجةَ أقداحي الرّوحيّةَ،
ريحان البيتِ
رشيقةَ قدٍّ ..
ساحرة اللحظِ
رقيقةَ إحساسي الأعلى،
أتلوّى…

محمود أوسو

أنا ابن الجبل… وُلدتُ حرّاً
لن أنحني، ولن أكون عبداً
روحي من صخرٍ، ونفسي من برقٍ
ودمي من أنهارٍ لا تخضع لسد

هواء بلادي أتنفّسه نقاءً
برائحة المطر حين يعانق التراب
وبعطر الزعتر البريّ في الفجر
وبهمس الزهور الجبلية على الهضاب
ومع صرخة الصباح يفوح العطر
كأنّ الجبل يبخر سِرّه للسحاب

بحثتُ في الدنيا عن صديقٍ وفيّ
فلم أجد سوى الجبال رفيقاً
تُصغي لوجعي ولا…

عبدالجابر حبيب

أرقام

ظهر الناطق الرسمي بوجهٍ لامعٍ يحدّث أمهات الشهداء عن الانتصارات، واعتبر المقابر مجرد سوء تفاهم، وأنَّ آلاف الغائبين تسرّبوا صدفة من ثقوب الوطن، أمّا الكراسي فبقيت شاغرة في انتظارهم، نظيفة بما يكفي لجلوسٍ مريح، وعند أول قرار رفعوا عدد الشهداء ظنّاً منهم أنهم يرفعون أسعار الخبز.

*********

صدى

في القاعة ذاتها، جلسوا اليوم ينفخون الغبار عن كرسي…