مجموعة شعرية جديدة للشاعر حنيف يوسف

    صدر حديثاً عن دار اطلس في دمشق ديوان شعري جديد للشاعر الكوردي حنيف يوسف بعنوان كاليتيم على مائدة اللئام و يضم الكتاب بين دفتيه مجموعة من النصوص و القصائد التي حددت بوصلتها بدقة و براعة في تحديد الازمنة و الامكنة و تشخيصها بمسؤولية و جرأة أشبه بالتمرد على سلطانٍ جائر او وطنٍ مكبل و مقيد بأظافر المخابرات و الفساد و الفقر و أيضاً بالشعارات المزركشة بالقومية و الاصلاح و التغيّر في وطنٍ يحكمه قطاع الانفاس و أقزام الأعراس.
و بقي أن نقول الديوان يقع في 135 صفحة من قطع متوسط و يتألف من ثلاثة فصول مكتوب برؤى فلسفية و لغة وجدانية ساخرة ذات خلفية معرفية كبيرة و نبع ثقافي لا ينضب.

و ان لوحة الغلاف كانت هدية من الفنان التشكيلي العالمي يوسف عبدلكي.
و من أجواء المجموعة نقتطف:

تركت شؤون القصور جانباً، فلها أهلها
و فكرت في شؤون العصور، لأني من أهلها
تركت شؤون الأمم جانبا، لبعض الوقت
فلها فرسانها
و فكرت في أهل الذمم في طريقهم إلى القمم!
ولا أريد أن أدخل في التفاصيل
ولا أن أدخل بيوت اللئام

و ايضا نقرأ:

من قال أن الحاجة أم الاختراع؟
الحاجة ذل وعار
والاختراعات تحديث دونما حاجة،
الأسلحة النووية على سبيل المثال وليس الحصر
الخيانات العظمى والصغرى
فائض الأحزاب السياسية
فيض الإنحطاط و غيض الفساد
الأسلحة الكيميائية لأبادة الأكراد أو سواهم
ماركات السيارات والألبسة و الفنادق
الشركات على أنواعها الشركاء على أنواعهم

إصدارات حنيف يوسف:

تحديدا أحبك- دمشق 1990.
كوردة برتقالية. كوردة بيضاء- دمشق 1992.
جهة المدينة و حليب النوق- دمشق 2006.
مدائح آمد خان- مجموعة شعرية بالغة الكردية- دهوك 2008

أعمال أخرى منشورة:

جبلي- حكاية فلكلورية- ترجمة و إعداد- دمشق 1991.
دلال- نص شعري من التراث الشفوي الكردي- ترجمة وإعداد- دمشق 1991.
مدائح آمد خان- مجموعة شعرية باللغة الكردية- هولندا 2002.
نصوص من الفولكلور الكردي- إعداد وترجمة- دهوك 2007.
مخطوطات عديدة غير منشورة باللغة العربية.
ومختارات مترجمة إلى الهولندية قيد النشر.

روناك علي

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…