الأديبة سناء الشعلان تشارك في مهرجان دهوك الثقافي الثالث

 
     شاركت الأديبة الأردنية د.سناء الشعلان في فعاليات مهرجان دهوك الثقافي في دورته الثالثة للعام 2010، وهي المشاركة الأردنية الأولى من نوعها في هذا المهرجان العالمي الدوري الذي احتضنته مدينة دهوك، ونظّمه اتحاد الكتاب الكرد، واستمر أيّاماً إبداعية شارك فيها عدد عملاق من المبدعين تجاوز عددهم 140 شخصية ثقافية وأدبية من جميع أنحاء العالم.

      وقد قدّمت الشعلان في المهرجان شهادة إبداعية عن تجربتها القصصية، كما قرأت بعضاً من قصصها لاسيما الفائزة بجوائز، وقد قالت الشعلان في بداية شهادتها: “ليس لكم أن تسألوا أين أنا في هذا النص، أهي قصتي أم قصة الآخرين، أنا في هذا النص وليس في غيره، وأنا ليس فيه أيضا”.
 كما قالت في معرض حديثها عن تجربتها القصصية والإبداعية:” إنّ المهرجان يفتح  فسحة جريئة واستثنائية على التواصلية المشتركة والتبادلية مع المشهد الإبداعي الكردي وعلاقته بالثقافات الأخرى مثل العربية والتركية والإيرانية لاسيما أنّه يقدم باقة عملاقة من الأدباء الكرد والعالميين الذين أتوا إلى المهرجان ليشاركوا في حمل شعلة الإبداع الكردي إلى كلّ مكان. وعلى المثقف الكردي أن يقدم ذاته للآخر للتعرف عليه بشكل أوسع لاسيما أنّه يمتلك الكفاءة العلمية ويتكلم بأكثر من لغة، وله زخم في التجربة.

   وقد اشتمل المهرجان على عدد عملاق من الفعاليات التي بدأت بمهرجان افتتاحي على أنغام الموسيقيين عز الدين تمو، وإحسان ميكائيل، وبكلمات الترحيب والود والتواصل من قبل المبدع حسن سليفاني رئيس اتحاد الكتاب الكرد في دهوك، ووزير الثقافة الحالي كاوه محمود، وويز الثقافة السابق فلك الدين كاكه ئي. كما أفتتح على هامش المهرجان معرضاً تشكيلياً لباقة من فناني دهوك في بانوراما الحرية، يضمّ 46 عملاً فنياً مابين رسم ونحت، إلى جانب زيارة الكثير من الأماكن الطبيعية والتاريخية في دهوك. وفي ختام الحفل تم تقديم معزوفات قدمها الفنان الكردي العالمي دلشاد محمد سعيد على آلة الكمان حيث أبهر جميع الحاضرين، فضلاً عن توزيع الشهادات التقديرية على المُساهمين في المهرجان من مبدعين ومنظمين.

وقد صدر على هامش المؤتمر عدد جديد من مجلة “به يف” الكلمة التي اشتملت على مواد مترجمة إلى الكردية من أكثر من لغة، من بينها قصة لسناء الشعلان مترجمة إلى الكردية. إلى جانب إصدار خمسة كُتب ضمن منشورات إتحاد الأُدباء الكُرد في دهوك.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

نص: حفيظ عبدالرحمن

ترجمة عن الكردية: فواز عبدي

 

جاري الافتراضي كئيب

جاري الافتراضي حزين

جاري الافتراضي يحلب اليأس

يحتسي الوحدة

يبيع الحِكَمَ المكوية برعشة الآلام

بثمن بخس.

 

من نافذة صفحتي

أرى

مكتبه

صالونه

غرفة نومه

مطبخه، شرفته، حديقته

ومقبرة عائلته.

من خلال خربشات أسطره

أقرأ طنين النحل

في أعشاش عقله.

 

جاري الافتراضي

يكتب على جدار صفحته

كلمات مثقوبة بالألم

محفورة بمسامير التنهدات

يمسحها

ثم يعيد…

مروة بريم
لم يسبق لي قطُّ أنْ رأيتُ الجزيرة، تكوَّنت صورتها في ذهني، من قُصاصات مطبوعة في المناهج المدرسية، وما كانت تتداوله وسائل الإعلام. عَلِقت في ذهني صورة سيدات باسقات كأشجار الحَور، يأوينَ إلى المواقد في الأشتية القارسة، تشتبكُ القصصُ المحلّقة من حناجرهنَّ، مع صنانير الصّوف وهنَّ يحكنَ مفارش أنيقة، وفي الصَّيف يتحوَّلن لمقاتلات…

شيرين اوسي

عندما تكون في الشارع وتحمل في احشاءها طفلها الاول

تتحدث عنه كأنها تتحدث عن شخص بالغ

عن ملاك تتحسسه كل ثانية وتبتسم

يطفئ نور عينها وهي تتمنى ضمه

تقضي في حادثة اطلاق نار

رصاصة طائشة نتيجة الفوضى التي تعم المدينة تنهي الحلم

تموت وهي تحضن طفلها في احشاءها

ام مع وقف التنفيذ

تتحسس بطنها

ثم تتوسل لطبيب المعالج

ساعدني لااريد فقد كامل…

إبراهيم محمود

البحث عن أول السطر

السرد حركة ودالة حركة، لكنها حركة تنفي نفسها في لعبة الكتابة، إن أريدَ لها أن تكون لسانَ حال نصّ أدبي، ليكون هناك شعور عميق، شعور موصول بموضوعه، بأن الذي يتشكل به كلاماً ليس كأي كلام، بالنسبة للمتكلم أو الكاتب، لغة ليست كهذي التي نتحدث أو نكتب بها، لتكتسب قيمة تؤهلها لأن…