وفاء لذكرى مبدعنا الأستاذ رزو أوسي

  سيامند إبراهيم*

الوفاء للمبدعين هي سمة من سمات الإنسان الذي يحمل في ثنايا قلبه الإخلاص والحب والتقدير لمسيرة هذا الإنسان أو ذاك الذي حمل في الظلام شمعة, وسار بها نحو فضاءات يرنو إليها وهو يتوق إلى السمو وإنجاز شيء لشعبه المظلوم.
 وفي هذا الزمن العصيب, في هذا الزمن الذي تتجه بوصلة المنافقين ومساحي الجوخ إلى فتات الرث من المكان, إلى القامات الطويلة في شكلها, لكن رؤية هذه القامات هي قزمة بامتياز. ناكر للجميل وجاحد كل من لا يعترف بجهود الآخرين؟!
لكن مهما علا صراخ الأقزام سيبقى المبدع فوق كل عاهة من عاهات هذا الحزب أو ذاك! و من الجدير بالذكر ونحن ندخل شهر آذار الكردي بامتياز حيث يكثر النشاط السياسي والأدبي فلا بد من تذكر تلك القامات التي تركت بصمات رائعة. ومن الجميل أيضاُ أن لا ننسى شتى رجالات الفكر والأدب وهم أحياء, بل إن زيارة قبورهم هي شيء حسن في تقديم جزء من الواجب الإنساني والقومي لهم.
وفي صبيحة هذا اليوم اتجهنا لزيارة قبر مبدع كردي حمل اليراع فارساً في سماء الأدب الكردي, وكانت له بصمات واضحة في مجال اللغة الكردية, وكان شعلة من النشاط اللغوي في الوطن وخارجه, وفي تأسيس العديد من المجلات الكردية, وفي المساهمة الفعالة في ميدان الأدب الكردي… في هذا اليوم نستذكر ذكرى رحيل أديبنا المرحوم رزو أوسي وهو في عز عطائه وشبابه, نستذكر ذكراه العطرة ونحن نذكر الأجيال الجديدة ونسطر بضع كلمات معسولة بحق مبدعينا الراحلين والأحياء منهم ونطلب أن لا ينسوا  تلك القامات العالية التي تركت شيءاً بسيطاً وهي تغادر هذه الدنيا… طوبى لمت ترك ذكرى وشيء بسيط لشعبه,
كل الحب والتقدير والرحمة لراحلنا الأستاذ رزو أوسي في هذا اليوم.

 siyamendbrahim@gmail.com

القامشلي   5 آذار  2011

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…