«المرأة الكوردية بين الواقع والطموح» عنوان ندوة لجمعية آفرين

أقامت جمعية آفرين في 29/8/2012 ندوة بعنوان “المرأة الكوردية بين الواقع والطموح”. حضرها ممثلات عن منظمات المرأة في الأحزاب الكردية ومنظمة المرأة في المنظمة الآثورية الديمقراطية وممثلون عن الصحافة الكردية ومثقفين كورد, ومنظمات المجتمع المدني, وبعض الفعاليات الاقتصادية, وعدد من المهتمين بقضايا المرأة. بداية تم الوقوف دقيقة صمت على أرواح الشهداء الكورد وشهداء الثورة السورية مع عزف النشيد الوطني الكوردي على الكمان للطفلة بارين ابراهيم.
مع التنويه إلى أنه قرءالبيان التأسيسي للجمعية باللغتين الكوردية والعربية, ثم ألقيت الندوة بطرح مجموعة من التساؤلات حول واقع المرأة الكردية. لتبيان إلى أي مدى هو هذا الواقع ضبابي وغير محدد ولا يساعد على أي إنجاز ذو أهمية على صعيد تحسين وتطوير وضع المرأة الكوردية.
طرحت الآنسة إيمان ابراهيم تساؤلات حول مختلف الأوضاع الحياتية للمرأة الكوردية.
من قبيل: ما هي نسبة الأمية بين النساء والفتيات الكورد؟
وفيما يتعلق بالصحة, ما هي نسبة التزام النساء الكورديات بمتابعة الصحة الإنجابية وغيرها من الأمور الجوهرية المتعلقة بصحتها؟
وما مدى مشاركة المرأة في صناعة القرار السياسي الكوردي, وما هو حجم إسهامها في الانتاج الثقافي العلمي؟
تلاه عرض للأسباب: الرئيسي منها كان النظام البعثي العنصري, ومن ثم تفرعت عنه أسباب أخرى هي إهمال الحركة السياسية الكوردية وضعف ثقافة الانتماء والمواطنة.
وطرحت في نهاية الندوة بعض المقترحات في سبيل توفير البيانات حول واقع المرأة الكردية حتى تتمكن المنظمات والهيئات المختلفة المعنية بشؤون المرأة من الاستناد إليها في إنجاز مشاريعها فيما يتعلق بتحسين حياة المرأة الكردية.
فتح في نهاية الندوة باب التساؤلات والمداخلات.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…