رؤية في برنامج: peyv u raman

عمر كوجري

شاهدت برنامج الصديق العزيز جان بابير peyv u raman ، على فضائية zagros التي تبث من العاصمة هولير مع الفنان الكبير محمود عزيز، ما يسجّل للبرنامج أنه شذّب شعرات وفوضى صديقنا جان، فبدا لي شاباً أنيقاً حليقاً، وجميلاً لأول مرة، وذكّرنا جان بالفنان عزيز بعد طول غياب.

جان، مُتمكّن من لغته الكردية الجميلة، واستطاع أن يبتعد عن لهجته المحلية ” الكوبانكية”
 أسئلة جان لم تكن عادية، إذ استطاع أن يوظّف الشعر – باعتباره شاعراً- ببراعة في إلقاء الأسئلة، مثل قوله لمحاوره: سأسرقك من ذكريات الماضي، وآتي معك إلى اللحظة، وغيره من الأسئلة الرشيقة.

صوت جان صوت إذاعي ودافئ، لكنه كان جاداً ومتجهما أكثر من اللازم مع محاوره رغم أنه كان يحاول أن يكون عفوياً، بدليل أنه “نشّز” مع الفنان عزيز، فلم يكن يحفظ الأغنية حتى يؤديها مع الفنان، فجاء الدويتو سيئاً، كذلك بدا الضيف مرتبكاً قليلاً، وهذه مشكلتنا نحن الكرد ” كرد سوريا تحديداً” لم نتعوّد بعد على اللقاءات والندوات، المثلب الواضح كان تقليد جان لبعض البرامج العربية، حيث أثناء الحديث رأينا كيف أنه استقبل الضيف، وكيف ودّعه، والسير معاً إلى خارج مبنى الاستديو، وكل هذا لا يهمذ المتفرّج.
 الأظرف كان افتراق جان وعزيز عن بعض أثناء انتظار السيارات، كلاهما كان ينتظر سيارة” أجرة” مارة لتقلّ الضيف إلى منزله، فهل من المعقول ألا تملك القناة سيارة خاصة بإيصال ضيوفها إلى منازلهم بدلاً من الانتظار والبرد والمطر في عرض الشارع؟؟
طبعاً أسوق هذه الملاحظات وأنا أعي بأن البرنامج مازال حديث عهده، لذا ستكون ثمة ملاحظات هنا وهناك، وهذا طبيعي في العمل الإعلامي.
لا بد لي أن أشكر إدارة قناة zagros على إتاحتها الفرصة لشبابنا وإعلاميينا  الكرد، هنا في غرب كردستان، والذين أثبتوا كفاءة وحضوراً جيداً، كالدكتور رضوان باديني، والإعلامي بهزاد ميراني، والإعلامي دلدار آميدي، وغيرهم من طاقاتنا هنا التي نعتزّ بها، ونحترمها والتي رفدت قناة zagros بالكفاءات والخبرة العالية.
omarkojari@gmail.com

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…