المنافي التي منعت من الصرف

محمد محمود بشار
 
Hetaw2006@yahoo.com

الزوايا الحادة كانت تملأ الأمكنة الصغيرة في كونه اللامنتمي ، والذي كان ينتمي إليه هو لوحده. كان يقطن في غرفة مهجورة تقع في إحدى تلك الزوايا.
كل شيء يدعو إلى القلق ، حتى قطرات الماء التي كانت تروي عطشه فيما مضى أصبحت هي أيضاً مصدراً من مصادر القلق. العبث المنتشر في جميع الأرجاء لم يكن يفسح المجال للوقت ليقدّم نفسه بصيغة المستقبل ، لم يكن له وجود – أقصد المستقبل – بل كان الوجود كله ملكاً لشاهي فقط.
شاهي الأسطورة التي لم يتعرف عليها التاريخ ، كان يكره التاريخ ويكره الماضي بجميع أشكاله وألوانه وصيغه اللامتناهية. لم يكن يفقه أي شيء في النحو والصرف ، كان يرتجف إلى درجة الذوبان ويلتصق بالمقعد وبالجدران المجاورة لمقعده عنندما كان المعلم يسأله في الإعراب.
كان يعلم شيءً واحداً فقط في قواعد العربية ، ألا وهو إن اسمه (شاهي) ممنوع من الصرف وسبب المنع هوالعجمة ، لقد كان اسمه اسماً أعجمياً.
كان والد شاهي يعلم بأنه ممنوع من السفر ، ولايحق له أن يملك أي شيء. حتى زوجته التي ماتت في صندوق الشاحنة لم تكن زوجته في السجلات القانونية والشرعية والإلهية.
دفن شاهي والدته في صندوق الشاحنة وغطاها بأغصان شجرة التوت التي كانت تسكن المنزل قبل أن يسكنوه ، ومن ثم أحرق الأغصان وأحرق الشاحنة ولكن والدته لم تحترق بل اندثرت في الحقول والسهول ، في الجبال والوديان والتصقت بذرات التراب الذي مُنِع على شاهي أن يدفن أمه فيه.
حياة المنافي لاتطاق ، يبقى الإنسان ولكن الإنسانية تفزع منه ، فتخبئ نفسها في زاوية صغيرة من زوايا قلوب الأطفال المنفرجة.
صرخ شاهي بكل ما أوتي من قوة ولكن الألم لم يكن ضيفاً بل كان ملتصقاً بكل الثواني المعدودة وغير المعدودة.
وقبل أن يختفي والد شاهي من الوجود ، قال لولده وهو يلتقط أنفاسه الأخيرة 🙁 لاتنسى يا شاهي بأن الوطن يختبئ دائماً في زوايا المنافي…) قالها وأغمض عينيه المنهكتين.
تساقطت عدة دموع من عيني شاهي عندما سمع (عيشه شان)* وهي تغني 🙁 هي واخ دايه ). كانت هي الأخرى تعيش للألم وعندما ماتت لم يبك أحد على قبرها ، لأنها هي أيضاً كانت تحمل اسماً ممنوعاً من الصرف ، وكان سبب المنع هنا أيضاً هو العجمة.
 …………………………………….

* (عيشه شان) فنانة كردية أبدعت ألحاناً خالدة ، ولدت في مدينة دياربكر(آمد) في شمال كردستان عام 1938 وانتقلت إلى مثواها الأخير في عام 1996.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

فِرات جَوَري

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

مدخل

ذات ربيع هيأتُ نفسي، وقد أحضرت حقيبةً وملأتها بالثياب والأدوات التي أحتاجها في السفر، ومن أجل إجراء الحوارات وضعت مسجَّلة صغيرة إلى جانب أشرطة عدة في حقيبة. ومن السويد توجهت إلى سوريا، راغباً في الذهاب إلى بيت جلادت بدرخان، وسعياً في البحث عن بيته، كي أجري حواراً حوله مع ابنة…

باسم اتحاد كتاب كردستان – سوريا، ندعوكم لحضور حفل توقيع ديوانين شعريين لكل من:

الأستاذ حاجم موسى
الأستاذ هشيار إمري ليلي

📅 السبت 06.06.2026
🕓 الساعة 16:00

📍 العنوان:
Reisholzer Bahnstr. 33, 40599 Düsseldorf

<p data-start="648"...

روني علي

في الجلسة الأولى
كانت الريح أشد فتكا بسنابل القمح
وفستان الكلمات كان ..
قصيرا جدا جدا
كل من على الشرفات تنحنحوا
كل من في الزنازين تمتموا من أنوفهم
والعيون كانت ..
تترقب معاصم أُدخلت قيود العنة
ولم تبرح صريرها

في الجلسة الثانية
كان السوط يلعق عنق السماء
تاهت أبجديات الحرية في استحضار الشعارات
حينها .. كان وحيدا
يتمدد على بساط من أنياب الذئب
ويستمع إلى نشيد ..
يصدحه غراب…

شعر: تنگزار ماريني

ترجمة عن الكردية: فواز عبدي

الاتكاء على
بابٍ مهترئ من خشب ميت،
يلجم آخر صقيع الشتاء.
عينا الشمس،
مذهولتان ومرتجفتان،
لأنهما تحدقان من عمق

فوهة الخوف.

تشدّ جذورها بالسماء،
أسلاكاً مقطوعة من أصواتٍ راحلة،
والإنسانية
كظلال تشرين، تجري كحصان رهوان،
تبحث عن نيران
انطفأت منذ زمن.

قطاراتٌ فارغة
تشقّ الدروب المتجمدة،
وجسد الكون يجرّ أسرار القرون.
سماءٌ مزينة بغيوم ثقيلة، خاوية كمقبرة
والريح لا تحمل سوى صوت التهشم.

ارتجافات الحياة تتقرح في…