أبو الرواية الكوردية عربى شه مو (Erebê Şemo)

لازكين
ديروني

 

عربى شه مو(عرب
شاميلوف) كاتب كوردي ابو الرواية الكوردية و صاحب اول رواية كوردية كتبت بالاحرف
الكوردية اللاتينية واسمها الراعي الكوردي (Şivanê Kurd).

شه مو من مواليد
23/10/1897 قرية سوسوزى (Susuzê )التابعة لمنطقة قرسى (Qersê)والتي
كانت تحت الحكم الروسي في تلك الفترة وهو من بيت الشيخان.

كان شه مو بالاضافة
الى لغته الام يتقن عدة لغات اخرى مثل التركية والروسية والجورجية والالمانية
والازرية واليونانية و الارمنية .

في عام 1927و بطلب من
اللجنة المركزية الشيوعية في ارمينية و بمساعدة البريفوسور اوبيلي و اسحاق
مورغوليف يقدم شه مو اول مرة حروف لاتينية للغة الكوردية وفي نفس السنة تم تعليم
اللغة الكوردية بالاحرف اللاتينية في ارمينيا و في عام 1928 اعترفت الاتحاد
السوفييتي باللغة الكوردية بالاحرف اللاتينية.

اعتبارا من 31/3/1930
تم اصدار جريدة ريا تازه(Riya taze )بالاحرف اللاتينية الكوردية
وكان عربى شه مو من ابرز المسؤولين والنشطاء فيها .

في عام 1931 يلتقي شه
مو بقناتى كوردو(Qenatê Kurdo) في لينين غراد ويتم بينهم صداقة حميمة وبعد
ذلك يبدا بعملة في التراث و المعرفة.

قي عام 1937تم نفيه
من قبل الدكتاتور ستالين الى اوكرانيا ويبقى هناك حتى ممات ستالين ثم يرجع الى
ارمينيا حرا في عام 1956 وفي عام 1966 ينشر روايته المشهورة دم دم(Dim dim) وفي عام
1967 طبع روايته طريق السعادة(Riya bextewar) في موسكو.

بعد العفو عنه وخروجه
من السجن الذي ظل فيها 17 سنة من عمره علم بان هناك شخص كوردي من اشتكى عليه
بالخيانة عند الحكومة السوفييتية ولكنه كتم على الامر وقال :لا اريد ان يعرف
العالم بان الكورد يخبرون على بعضهم عند الاعداء.

في عام 1978 ينتقل شه
مو الى جوار ربه .

على جدار البيت الذي
كان يعيش فيه عربى شه مو بقية حياته مكتوب على حجر من المرمر باللغة الروسية :في
هذا البيت عاش الكاتب الكوردي والبلشفي والباحث الاجتماعي المشهور عربى شه
مو(شاميلوف).

كانت رسالة الدكتوراه
لابنته زينى(Zînê) على ابحاثه

كان شه مو عضوا في
الاكاديمية الكوردية في بغداد

للاسف بسبب الضيق
المادي الى الان لم يتم طبع كتابه الاف.

اعماله:

في عام 1930 ترجم
مسرحية الغلام الكاذب  (koçekê derwîn)لاكسندر اراراتيان الى
اللغة الكوردية.

رواية الراعي الكوردي(Sivanê Kurd )1935

رواية الحياة السعيدة(jiyana bextewer )1959

رواية الفجر(Berbeng )1958

رواية دم دم(Dim Dim )1965

رواية هوبو(Hopo) 1969

عشرات من قصص الاطفال والمقالات والكتابات الاخرى.

سيناريو فيلم كورد ارمينيا .

26/4/2014

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…