العدد الجديد من مجلة ولات وإطلاق راديو ولات إف إم

  صدر العدد الثاني عشر من مجلة “ولات” عن مؤسسة ولات للإعلام ،وقد تضمن عددا من المقالات والإبداعات والزوايا الثابتة ،باللغة الكردية الأم بالإضافة إلى مساهمات باللغة العربية ، تميز الإصدار الجديد بانطلاق راديو ولات اف ام ،ولات اف ام محطة إذاعية ،اجتماعية ،ثقافية ،مستقلة تبث في قامشلو بإدارة رئيس مؤسسة ولات آراس يوسف،  والمشرف العام محمود كيكان.
قدم للعدد الجديد رئيس تحرير المجلة آراس يوسف من خلال مقال افتتاحي بعنوان” بعد مجلة ولات: الآن راديو ولات اف ام ” Pi§tî kovara Welat ..aniha Welat fm”.

ومن الأسماء التي شاركت في العدد الجديد ،كل من :نارين عمر ،هلبست يوسف ، هوزان كركوندي بالإضافة إلى لقاءين، ضما العدد أحدهما لخوشناف حسو مع الأستاذ محمد جزاع والآخر مع الشاب الكردي ابن مدينة عامودا سيبان حوته ،أما ريبورتاجات العدد فهي :تقرير عن كوباني :شيرين تمو ،تقرير عن عفرين بوساطة ANHA
 وضم العدد ريبورتاجين عن الحسكة لكل من خالد عمر ،ورامان عيسى ،تقرير عن كركي لكي :كولال لياني ،تقرير عن تربه سبيه :ولات ،تقرير عن عامودا :أفسان آلوجي، وتقرير عن الدرباسية لسعدون السينو، وآخر عن سري كانيه لخالد شيخو

كما ضم العدد قسما للصحة تم فيه تناول فوائد التين للدكتور حاجي محمد .  أما المواد المكتوبة باللغة العربية فهي لكل من : الناشطة الحقوقية ديلمان السينو ،فاروق حجي مصطفى ،حسين حاج قاسم ،وزاوية المنوعات الثابتة

صمم العدد الفنان الكردي حسن برزنجي وتتكون هيئة التحرير من الزميل خوشناف حسو وآخرين ،صورة الغلاف الأمامي من مدينة كركي لكي والغلاف الخلفي صورة لكادر راديو ولات اف ام أثناء عملهم . الجدير بالذكر أنه مرفق مع العدد لعبة في شكل مسابقة “Pirs ji Welat û bersiv li we “يمكن الإجابة  عن أسئلتها وإرسال الأجوبة  إلى  صفحة مجلة ولات على الفيس بوك.
وتأمل هيئة إدارة المجلة من كتابها إرسال موادهم المخصصة للنشر في أعداد المجلة القادمة على البريد الإلكتروني

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…