أديب جيلكي في عالم الأدب والشعر

رضوان علي رمو (باي داستان)

يُعتَبر الكاتب والشاعر الكردي أديب يلكي واحداً من أبرز الكتاب والشعراء الكرد في وقتنا الحالي, لأنه يمتلك قلماً سخياً وجريئاً, يخط من خلاله صفحات عن معاناة شعبه وقضايا مجتمعه وأمته.
بدأ مشواره الأدبي منذ عام 1979م تقريباً حين بدأ بنشر أشعاره ومقالاته على صفحات مختلف الجرائد والمجلات العربية والكردية المتوفرة في تلك الفترة, وإذا كانت بداية مشواره مع الشّعر الحر أو المنثور فإنه بدأ فيما بعد بتطوير أدواته ومعانيه الشعرية عندما بدأ يتوجه نحو الشعر الغنائي الذي يعد أحد أبرز فنون الشعر لدى شعبنا, والذي يتطلب ملكة شعرية قوية, وحساً رفيعاً, وقد أفلح في ذلك حين بدأ الفنانون الكرد ينشدون من أشعاره بأعذب الأنغام والألحان, ومن أبرز هؤلاء “حسن شريف الذي كان له النصيب الأكبر في أداء أشعاره, عمر گوندي, زكريا, ملك..” وغيرهم كثيرون.

كما أبدع في نظم ملاحم غنائية أيضاً كملحمة  “كردستان”, “شاني گاره”, و”مير محي” و”سفر الخلود”. من أبرز أشعاره قصيدة “بيتا لالش” التي أداها بروعة وإبداع الفنّان المبدع “حسن شريف”. أمّا أبرز قصائده الغنائيّة فهي قصيدة “شنكال” التي حوّلها الموسيقار الكردي العالمي”دلشاد سعيد” إلى سيمفونية مميزة ضمن مهرجان غنائي موسيقي ضخم أقيم في “اقليم كردستان” مؤخراً بمناسبة مرور عام على مأساة شعبنا في شنكال., وقد تجاوز عدد قصائده الشعرية إلى أكثر من “200” قصيدة غنائية.
بالإضافة إلى الشعر توجه نحو البحث والكتابة في التراث الكردي, وعن الكتاب والمبدعين الكرد, فنشر دراسة قيّمة عن “قدري جان”.
أبرز ما يميز أدب أديب جيلكي أنه توجه نحو الديانة الايزيدية, وتعمق فيها وفي كل ما يتعلق بالايزيديين الذين يعدون جزءاً مهماً من شعبنا الكردي الأصيل, وقد أوضح سر اهتمامه بالايزيدية والايزديين بالقول:
(( إذا كان القرآن الكريم قد قدم خدمات جليلة إلى اللغة العربية, ووحد العرب على لهجة قريش كأساس للغة العربية الفصحى، فإن  الايزدياتي أو الايزيدية قد قدمت خدمات جليلة إلى اللغة الكردية وإلى التراث الكردي بشكل عام)).
ويتابع الكاتب سر اهتمامه بالايزيديين بالقول: ((الإيزدي يولد من والدينإيزديين, ولا يقبل بغير ذلك، وهذه أيضا ميزة أخرى تؤكد علىتشبث الايزدي بأصله, وإصراره في الحفاظ على ذاته)).
ولكنه يكشف الدافع الأبرز في سر اهتمامه بالايزيدية وهو حبه العميق للغته الكردية وسعيه المتواصل إلى الحفاظ عليها, وقد وجد أن التراث الايزيدي والديانة الايزيدية حافظا على اللغة الكردية بأمانة وصدق حين قال:
((عندما بحثت وفتشت عن تراث وديانة يخدمان اللغة الكردية وجدت في الديانة الإيزدية غايتي ، فالنصوص الدينية للايزديين كلها باللغة الكردية وتراثهم كردي)).
ويؤكد الشاعر أنه فعل كل ذلك على الرغم من كونه كردي مسلم, وخريج كلية الشريعة من جامعة بغداد.
إذاً الكاتب يريد أن يؤكد على وجوب خدمة قضايانا القومية والوطنية لشعبنا, والحفاظ على لغتنا الأم مهما اختلفت مذاهبنا ودياناتنا لأننا بالنهاية ننتمي إلى أمة واحدة, ونشكل شعباً واحداً أصيلاً. وقد أشار إلى ذلك بالقول:
((لكي نخلق بين بعضنا البعض واقعاًأخوياً قائماً علىالتسامح,نتطلع من خلالهإلى مستقبل أفضل للجميع,ولكي نتخلص من كافة القيود المفروضة علينا في الماضي, ونتجاوز كل المظاهر والأعراف السلبية التي وجدت لنفسها مكاناً في مجتمعاتنا,والتي كانتوما تزالتشكل عائقاً في إيجاد وخلق الثقة المتبادلة الكفيلة للعيش بأمان وسلام)).
ولد الكاتب والشاعر أديب يلكي في قرية جيلكي التابعة لمدينة الآميدية في كوردستان العراق. بعد إنهائه المرحلة الثانوية توجه إلى بغداد والتحق بكلية الشريعة, وتخرج منها في عام 1982. وفي العام ذاته التحق بصفوف “البيشمركه”, ويبدو أن تجربته هذه قد صقلت من موهبته في الشعر والكتابة, ورسخت حسه القومي والوطني بقوة وتوهج, فأبدع في نظم أروع القصائد والكتابات.
الكاتب عضو في “اتحاد الكتاب الكرد في دهوك, وعلى الرغم من إقامته حالياً في ألمانيا إلا أن حب الوطن وعشق الأرض وطبيعة كردستان تدفعه إلى زيارة وطنه الحبيب باستمرار.
من مجموعاته الشعرية: “أغاني الزاب الليلية” “شجرة الأربعين لحناً” وغيرها كثير.
أديب يلكي نجم ساطع في سماء عالم الشعر والأدب والكتابة, تمكن من تدوين اسمه في سجلات الكتاب والشعراء المبدعين الكرد بقوة وجدارة.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…