«ئه ز و مايكروفوون» جديد الكاتب جمال برواري

 حسين أحمد : 
صدر حديثاً للكاتب والإعلامي الكوردي العراقي جمال برواري كتاب جديد باللغة الكردية وبالحروف العربية بالتعاون والتنسيق مع مطبعة دهوك – كردستان العراق بعنوان: (ئه ز و مايكروفوون – أنا والمكرفون )
جمال برواري كاتب وإعلامي معروف ,خريج جامعة بغداد قسم اللغة الكردية يكتب في جرائد عدة منها جريدة التآخي وله لقاءات عديدة مع ابرز الاسماء كـ الفنانين والسياسيين والمثقفين والاكاديميين من كردستان العراق خاصة ومن اجزاء اخرى من كردستان والذين دخلوا عالم الشهرة من خلال اوسع ابوابها كـ : عيشة شان – كولبهار – مظهر خالق – حسن زيره ك – نسرين شيروان- تحسين طه – اياز يوسف – عيسى برواري – عبدالله زيرين – دلشاد محمد سعيد – ريكيش آمدي – سعيد اغا جزيري – اردوان زاخوي – سعيد كاباري … وايضاً كان للكتاب والمفكرين الكرد نصيب ضمن لقاءاته الاساتذة : كمال مظهر وسكفان عبدالحكيم, شاكر منصور- هدى اوصمان, واسماء عديدة ومهمة دخلت عالم الفكر والكتابة في كردستان وسواها …
ئه ز و مايكروفوون كتاب توثيقي يتناول فيه جمال مرحلة طويلة من تاريخه الكتابي والاعلامي في راديو كوردي في بغداد والذي كان يديرها انذاك الاستاذ محمد سليم سواري 
فدون الكاتب جمال برواري عن تفاصيل تلك المرحلة التي عمل في راديو بغداد الكردي اى ما بين عام 1972 حتى 2003 كمعد ومقدم لبرنامج ( اللقاءات وحوارات) وهي المرة الأولى التي يتحدث عن تلك الفترة التي عمل في راديو باسلوب توثيقي عن اعداد لتلك اللقاءات التي اجراها مع ابرز الفنانين الكرد حيث لم يكن ينشرها الا بعد ان عاد الى دهوك في عام 2003 ومكث فيها ليصدر كتابه الاول بعنوان : 
ئه ز و مايكروفوون : كتاب توثيقي للكاتب : جمال سليمان برواري 
اصدار : مطبعة دهوك – كردستان
عدد النسخ : 500 نسخة
عدد الصفحات : 122


شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…