امرأة تغار من نساء

عصمت شاهين دوسكي
طوفان يداهم الكلمة الزرقاء 
عندما تذوي على الورق 
تتجلى لوحة من عمق الفناء 
نزيف لا ينتهي 
يسري فوق أرض جرداء 
حتى عندما أتغزل بالعيون 
والقد المياس لا أجد للغزل دواء
أحمل في جعبتي كل القصائد العصماء 
لكن حينما تخرج 
تظهر امرأة تغار من النساء 
******** 
يجود صمتك بحكم القوافي  
يرتقي في لجة الاحتراق
يخلق عالما ناصعا ثائرا في الأحداق
يصوغ الحرف ذهبا 
أم ذهب حرفك مع الأشواق
امضي وإن جفا القمر 
فالطارق بالعبرات والتلاقي 
******** 
المرأة عشق ، لقاء 
وإن كان بعيد روح اللقاء
تطوف بين أمواجي 
تبحث عن مكان للبقاء
تسمع آهاتي ومناجاتي 
وتدعوني دون نداء 
فوضوية شرسة بين حروفي 
ولكن نقية كالسماء
******** 
ابحثي عني 
بين الحروف وبين لجة أسفاري  
أنا لا أقيم في بلاد 
بلا ملكة تنهك أسواري 
أتعبك الوجد والشوق 
فوق سفينة إبحاري
كل أحلامي 
ثائرة فوق حروف أشعاري
تعبثين بأوراقي تجدين النساء
ومن النساء تغاري
أوقات بالهمس واللمس أتخيلها
تبعثر من الآهات كل قراري
والليل يداعب أوجاعي خلسة  
تمضي لا افرق بين ليلي ونهاري
ابحثي بين النجوم ، اختاري
كل النجوم ، نساء حول مداري

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

تقوم الرواية على سؤال يبدو في ظاهره بسيطًا، لكنه في العمق سؤال

عن مدينة كاملة، وعن ذاكرة كاملة، وعن جماعات عاشت معًا ثم فرّقتها الدولة والخوف والحرب

الرواية صدرت سنة 2019 عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر، في نحو 566 صفحة، وتعود إلى القامشلي بعد هزيمة…

عصمت شاهين الدوسكي

” المَشَاعِرُ هِيَ الْوَقُودُ، وَالْعَقْلُ هُوَ الْمُوَجِّهُ الْمُرْشِدُ.”

” كُلُّ الطُّغْيَانِ يَبْدَأُ مِنْ « أَنَا »، وَيَنْتَهِي بِدَمَارِ الْجَمِيعِ.”

قَبْلَ أَنْ نَسْتَهِلَّ بِجَوْهَرِ الطُّغْيَانِ يَجِبُ أَنْ نَعْرِفَ مَا هُوَ الطُّغْيَانُ بِصُورَةٍ عَامَّةٍ، وَبِسُهُولَةٍ وَمُبَسَّطَةٍ يُمْكِنُ أَنْ يُعْرَفَ الطُّغْيَانُ إِنَّهُ تَجَاوُزُ…

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…