رحلة الخوف (الحلقة الأولى)

Zêrîn Rasoul
لم يكن سهلاً تخطي أسلاك الحدود الفاصلة بين سوريا وتركيا في ليل أرسى عتمته على الكون. حدود تحرسه مئات المخافر والقناصات. والطلقات النارية لا ترحم أحداً، قد تنطلق في أي لحظة لتخرق جسداً بشرياً هرب من الجحيم إلى مصيرٍ مجهول وراء البحار.
أمسكتُ يدي الطفلين، وأنا خائفة كثيراً رغم إظهاري الشجاعة، البنت في الخامسة عشرة والولد  في الثانية عشرة، نركضُ في حقول زراعية ندية، مسافات طويلة. هناك أطفالٌ، شيوخٌ، ونساء، كلّ يهيم على وجهه. سأتحمّل كل المشقات لأنقذ البريئين من حربٍ شرسة تحصد مئات الأرواح كلّ يوم. إنه مهمة صعبة في الحياة.
ما أصعبَ أن تكون ضعيفاً ويستند إليك من هو أضعف منك، ما أصعب أن تهرب من نارٍ تلتهم أطراف بيتك والحي الذي تسكنه، إلى حدودٍ قتلت عشرات الأطفال والنساء على عتباتها بقناصات العسكر.
مرّ شهر كامل ونحن في استنبول، ننتظر «مركب الموت» القارب الصغير الذي سيستقلّنا من استنبول إلى جزيرة يونانية، وأرواحنا معلّقة على كفّ الموج. قوارب كثيرة عصفت بها الأمواج في عرض البحر، فأصبح مئات الأشخاص الهاربون من الحرب السورية وجبات جاهزة لكائنات البحر. هناك من ضحك الحظ في وجههم فوصل إلى برّ اليونان ليبدأ رحلة جديدة، وهناك من فقد أحد أفراد أسرته أو أكثر. أسرة مكونة من خمسة أشخاص خرجتْ من قامشلي شمال سوريا، فحصدت الطلقات روح أحدهم على الحدود التركية السورية، وابتلعت الأمواج البحرية جسد اثنين آخرين، ليصل الأب مع ابنته الصغيرة فقط إلى دولة أوربية.  
كنا نتشابك أيادينا بقوة، ونرفع الدعاوى إلى السماء. الصغير ينظر في عيني قائلاً: هل سننجو يا أمي؟ لو انقلب بنا المركب سنبقى متشبثين ببعضنا بعضاً؟ لا تتركيني وحيداً.
الليلُ والبحر وجهان للرعب الذي يغلي في داخل كلّ منا، هديرُ الأمواج أغنية قاسية، عتمة الليل تنشرُ ذئاب الموت في أقاصي الأفق المجهول. شعرتُ أنّ شاطئ اليونان يزحف إلى الغرب، أو لم يعد هناك شاطئ، لا شيء في هذا الطقس المرعب سوى الخوف والبرد والموج والموت.
شعرتُ أنّ المسافة البحرية بين محافظة «جنق قلعة» منطقة (Heles Memorial) في غرب تركيا إلى الشواطئ التي يعلوها جبل آتوس شرق مدينة  أوورانوبوليس في مقاطعة Foria اليونانية أطول بكثير من المسافة التي قطعتها سفينة تيتانيك في رحلتها الأسطورية. المركب المطاطي الذي يتّسع لعشرين أشخاصٍ فقط في حالاته الطبيعية يحمل على متنه خمساً وأربعين شخصاً، يتأرجح يمنةً ويسرة. ولا أنسى لحظة إرساء المركب الصغير تحت قدمي جبل آتوس، إنّها بداية النجاة من البحر المرعب. 
======================   
ملاحظة: هذه ترجمة ألمانية لهذا النّص، لصالح صحيفة محلية.
Reise der Angst
)Die erste Episode(
Es war nicht leicht, Nachts die Grenze zwischen Syrien und der Türkei zu überqueren, die ihre Dunkelheit im Universum  verbreitet hat,
Grenzen werden von Hunderten von Außenposten und Scharfschützen bewacht , Der Schuss ist gnadenlos und kann jederzeit einen menschlichen Körper durchbrechen, der aus der Hölle zu einem unbekannten Schicksal in Übersee geflüchtet ist.
Ich halte die Hände meiner Kinder, und ich habe große Angst, trotz der mutigen Äußerungen, Das Mädchen war vier Jahre alt und der Junge war zwölf Jahre alt, wir Laufen auf Ackerland, weite Strecken.
Es gibt Kinder, alte Männer, Frauen,  und uns, auf einer beschwerlichen Reise, aber ich werde alle Mühen tragen, um die Unschuldige Kinder vor einem erbitterten Krieg zu retten, dieser Krieg tötet jeden Tag hunderte von Leben.
Es ist schwer, schwach zu sein und hängt von dir ab, schwächer als du, 
   desto schwieriger ist es, dem Feuer zu entgehen, das die Ränder Ihres Hauses und der Nachbarschaft verschlingt, in der Sie leben, an der Grenze töteten Dutzende Kinder und Frauen an den Brandschwellen des Militärs.
Ein ganzer Monat ist vergangen, seit wir in Türkei sind und auf das “Boot des Todes” warten, das kleine Boot, das uns von Türkei zu einer griechischen Insel bringt, und unsere Seelen hängen an der Handfläche der Welle. desto schwieriger ist es, dem Feuer zu entgehen, das die Ränder Ihres Hauses und der Nachbarschaft verschlingt, in der Sie leben, an der Grenze töteten Dutzende Kinder und Frauen an den Brandschwellen des Militärs.
Ein ganzer Monat ist vergangen, seit wir in Istanbul sind und auf das “Boot des Todes” warten, das kleine Boot, das uns von Istanbul zu einer griechischen Insel bringt, und unsere Seelen hängen an der Handfläche der Welle.
Viele Boote wurden von Wellen auf See getroffen, Hunderte von Menschen, die vor dem syrischen Krieg flohen, wurden zu Fertiggerichten für Meerestiere.
Glücklicherweise gibt es diejenigen, die auf dem griechischen Festland angekommen sind, um eine neue Reise zu unternehmen , und es gibt diejenigen, die ein oder mehrere Familienmitglieder verloren haben.
Aus Qamishli im Norden Syriens kam eine fünfköpfige Familie, die an der türkisch-syrischen Grenze erschossen wurde, die Meereswellen verschluckten die Leiche zweier anderer und brachten den Vater und seine kleine Tochter nur in ein europäisches Land.
Wir hielten unsere Hände fest und unsere Herzen beten zum himmel. Die Kleine schaut mir in die Augen und sagt: Werden wir überleben, Mama? Wenn das Boot umgestürzt ist, bleiben wir aneinander hängen. Lass mich nicht in Ruhe.
Nacht und Meer sind zwei Seiten des Schreckens, dieser Schreckens, der in unseren  Herzen brennt, das Rauschen der wellen als hartes Lied, Die Dunkelheit der Nacht verbreitet die Wölfe des Todes am Ende des unbekannten Horizont. Ich hatte das Gefühl, dass die Küste Griechenlands nach Westen kroch oder es keinen Strand mehr gab. nichts bei diesem furchterregenden Wetter außer Angst, Kälte, Welle und Tod.
Ich hatte das Gefühl, dass die Seeweg zwischen der Westtürkei und den Ufern des Athos, östlich der Stadt Uranopolis in der griechischen Provinz Foria, viel länger ist als die Entfernung, die die Titanic auf ihrer legendären Reise zurückgelegt hat.
Das Boot, das in seinem normalen Zustand nur zwanzig Personen aufnehmen kann, hat fünfundvierzig Personen, die rechts und links schwingen. Ich vergesse nicht den Moment, als das kleine Boot unter den Füßen des Athos gelegt wurde, es ist der Beginn der Flucht aus dem schrecklichen Meer

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

عبد الستار نورعلي

أصدر الأديب والباحث د. مؤيد عبد الستار المقيم في السويد قصة (تسفير) تحت مسمى ((قصة))، وقد نشرت أول مرة ضمن مجموعة قصصية تحمل هذا العنوان عن دار فيشون ميديا/السويد/ضمن منشورات المركز الثقافي العراقي في السويد التابع لوزارة الثقافة العراقية عام 2014 بـحوالي 50 صفحة، وأعاد طبعها منفردة في كتاب خاص من منشورات دار…

فدوى كيلاني

ليس صحيحًا أن مدينتنا هي الأجمل على وجه الأرض، ولا أن شوارعها هي الأوسع وأهلها هم الألطف والأنبل. الحقيقة أن كل منا يشعر بوطنه وكأنه الأعظم والأجمل لأنه يحمل بداخله ذكريات لا يمكن محوها. كل واحد منا يرى وطنه من خلال عدسة مشاعره، كما يرى ابن السهول الخضراء قريته كأنها قطعة من الجنة، وكما…

إبراهيم سمو

فتحت عيوني على وجه شفوق، على عواطف دافئة مدرارة، ومدارك مستوعبة رحيبة مدارية.

كل شيء في هذي ال “جميلة”؛ طيبةُ قلبها، بهاء حديثها، حبها لمن حولها، ترفعها عن الدخول في مهاترات باهتة، وسائر قيامها وقعودها في العمل والقول والسلوك، كان جميلا لا يقود سوى الى مآثر إنسانية حميدة.

جميلتنا جميلة؛ اعني جموكي، غابت قبيل أسابيع بهدوء،…

عن دار النخبة العربية للطباعة والتوزيع والنشر في القاهرة بمصر صدرت حديثا “وردة لخصلة الحُب” المجموعة الشعرية الحادية عشرة للشاعر السوري كمال جمال بك، متوجة بلوحة غلاف من الفنان خليل عبد القادر المقيم في ألمانيا.

وعلى 111 توزعت 46 قصيدة متنوعة التشكيلات الفنية والجمالية، ومتعددة المعاني والدلالات، بخيط الحب الذي انسحب من عنوان المجموعة مرورا بعتبة…