صدور كاسيت جديد للفنانين أورهان ومحمود أومري

  عن دار أورهان للموسيقا (orhan muzik) في مدينة القامشلي, صدر كاسيت جديد للفنانين أورهان ومحمود أومري, سماعي 2007, بعنوان “نحن شعب الكردي”, يضم الكاسيت 13 أغنية عاطفيّة وقوميّة موزّعة بين الفنانين أورهان ومحمود أومري على الشكل التالي: ستـّـة أغاني للفنان الموهوب والصاعد أورهان وهي:

 1-Nalînek  

2- ez qurbana.
3-were were
4-gulê neçe.
5- hêvî.
6- silavê te.
  الأغاني الستة الباقية يؤدّيها الفنان الشاب محمود أومري وهي:
 
1- tû çelengî.  
2- kevokm.
3- dosta min
4-dêma  .
5- besnayê.
6- kêfa me.
أما أغنية “نحن شعب الكرد” التي هي عنوان الألبوم فيشترك في أدائها الفنانين محمود وأورهان لكن, وللأسف فأن معظم المحلات الموسيقية امتنعت في البدء عن بيع كاسيته في محلاتهم بسبب الطابع القومي, لأغنية “نحن شعب الكرد” علماً انها أغنية عاديّة تتحدّث عن قوّة وصلابة الشعب الكردي وعنفوانه.
للفنان الشاب والمحبوب محمود أومري الكثير من المشاركات في المناسبات والفعاليات والأعياد الوطنية والقوميّة. فهو من أولئك الفنانين القلائل الذين نذروا 
أنفسهم وفنّهم لخدمة القضيّة الكرديّة, والتراث الكردي, ويتميّز بصوته الجميل وطبعه الهادئ.
له العديد من الكاسيتات, و له جمهور واسع, ومتابع لفنّه, بدأ مشواره الفني منذ سن مبكرة, وكان أول كاسيت له في العام 1991, ثم تتالت الكاسيتات تباعاً:92-94- 95-96-  98 – 99.
– 1998سماعي بعنوان “dosta min “.
– 2001بعنوان: “zînê “لاقت رواجاً كبيراً بسبب الأغنية المشهورة التي أحبّها الجمهور, وهي أغنية: ” “ez keçkek nave min rojîne
– 2004 بعنوان””ahîn .
 رقص كردي. ” eyşo û sofî- 2005بعنوان “
– 2006 بعنوان”qamişlo” رقص شيخاني كوجري من الفلكلور.
أما الفنان الصاعد أورهان, الذي ينذر بموهبة فنيّة متـّقدة , وذكيّة, فهو طالب في المرحلة الإعدادية, وهو الركن الأساسي في انتاج الكاسيتات الأخيرة للفنان محمود, 2004- 2005- 2006- 2007- عزفاً على آلة الأورغ وتوزيعاً موسيقياً.
وهو الذي نال الدرجة الأولى بين طلاّب مرحلته على مستوى المدرسة لعدة سنين, كما أنه الرائد الأول على مستوى القطر في مجال الموسيقى لسنتين متتاليتين.

نرجو للفنانين أورهان ومحمود المزيد من التقدّم النجاح, كما نأمل من جميع الفنانين الكرد أن يحذو حذوهم لخدمة القضيّة والوطن والشعب.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

فِرات جَوَري

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

مدخل

ذات ربيع هيأتُ نفسي، وقد أحضرت حقيبةً وملأتها بالثياب والأدوات التي أحتاجها في السفر، ومن أجل إجراء الحوارات وضعت مسجَّلة صغيرة إلى جانب أشرطة عدة في حقيبة. ومن السويد توجهت إلى سوريا، راغباً في الذهاب إلى بيت جلادت بدرخان، وسعياً في البحث عن بيته، كي أجري حواراً حوله مع ابنة…

باسم اتحاد كتاب كردستان – سوريا، ندعوكم لحضور حفل توقيع ديوانين شعريين لكل من:

الأستاذ حاجم موسى
الأستاذ هشيار إمري ليلي

📅 السبت 06.06.2026
🕓 الساعة 16:00

📍 العنوان:
Reisholzer Bahnstr. 33, 40599 Düsseldorf

<p data-start="648"...

روني علي

في الجلسة الأولى
كانت الريح أشد فتكا بسنابل القمح
وفستان الكلمات كان ..
قصيرا جدا جدا
كل من على الشرفات تنحنحوا
كل من في الزنازين تمتموا من أنوفهم
والعيون كانت ..
تترقب معاصم أُدخلت قيود العنة
ولم تبرح صريرها

في الجلسة الثانية
كان السوط يلعق عنق السماء
تاهت أبجديات الحرية في استحضار الشعارات
حينها .. كان وحيدا
يتمدد على بساط من أنياب الذئب
ويستمع إلى نشيد ..
يصدحه غراب…

شعر: تنگزار ماريني

ترجمة عن الكردية: فواز عبدي

الاتكاء على
بابٍ مهترئ من خشب ميت،
يلجم آخر صقيع الشتاء.
عينا الشمس،
مذهولتان ومرتجفتان،
لأنهما تحدقان من عمق

فوهة الخوف.

تشدّ جذورها بالسماء،
أسلاكاً مقطوعة من أصواتٍ راحلة،
والإنسانية
كظلال تشرين، تجري كحصان رهوان،
تبحث عن نيران
انطفأت منذ زمن.

قطاراتٌ فارغة
تشقّ الدروب المتجمدة،
وجسد الكون يجرّ أسرار القرون.
سماءٌ مزينة بغيوم ثقيلة، خاوية كمقبرة
والريح لا تحمل سوى صوت التهشم.

ارتجافات الحياة تتقرح في…