أقوال في الحمار

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
Proverbes  dans   l,âne 
 L””””âne de la communauté est toujours le plus mal bâté. 
Proverbe français ; Le livre des proverbes français (1859)
لا يزال الحمار الأسوأَ في المجتمع.
مثل فرنسي، كتاب الأمثال الفرنسية (1859)
 Tous les ânes n””””ont pas de grandes oreilles. 
Proverbe danois ; Le dictionnaire des proverbes danois (1757)
 ليس لكل الحمير آذان كبيرة.
مثل دانماركي ؛ قاموس الأمثال الدنماركية (1757)
 On a envoyé à Jérusalem un âne avec un sac d””””avoine, et il est revenu avec le même sac sur le dos (sans se perfectionner et cesser d””””être un animal de charge). 
Proverbe géorgien ; Les proverbes et dictons de la Géorgie (1903)
 أرسِل حمار إلى القدس محمَّلاً  بكيس من الشوفان ، وعاد مع الحقيبة نفسها على ظهره (دون أن يتحسن ويتوقف عن أن يكون حيوانًا يحمل ثقلاً على ظهره ).
مثل جورجي، أمثال وأقوال من جورجيا (1903)
 L””””âne est précieux dans les montagnes. 
Proverbe géorgien ; Les proverbes et adages géorgiens (1956)
 ثمينة هي الحمير في الجبال.
مثل جورجي، أمثال وأقوال من جورجيا (1956)
 Ne te fâche pas si l””””âne te lance des ruades. 
Proverbe géorgien ; Les proverbes et adages géorgiens (1956)
إذا ركلك لا تغضب.
مثل جورجي،  أمثال وأقوال من جورجيا (1956)
 L””””âne fait un ânon pour soi-même, et un mulet pour les autres. 
Proverbe géorgien ; Les proverbes et adages géorgiens (1956)
 الحمار يصنع جحشًا لنفسه ، وللآخرين بغلًا.
مثل جورجي،  أمثال وأقوال من جورجيا (1956)
 Mieux vaut tomber d””””un cheval que de l””””âne. 
Proverbe géorgien ; Les proverbes et adages géorgiens (1956)
أفضل لك أن تسقط عن حصان من أن تسقط عن حمار 
مثل جورجي،  أمثال وأقوال من جورجيا (1956)
 L””””âne efface les pas du cheval. 
Proverbe mongol ; Les maximes, sentences et proverbes mongols (1875)
 يمحو الحمار خطوات الحصان.
مثل منغولي، الأقوال المأثورة والجمل والأمثال (1875)
 
 L””””homme pervers sera transformé dans l””””autre monde en âne. 
Proverbe mandchou ; Les proverbes de la Mandchourie (1886)
 سيجري تحويل الرجل الشرير في العالم الآخر إلى حمار.
مثل مانشوري. من أمثال منشوريا (1886)
 Donner des pierres précieuses à un âne, c””””est donner une femme à un eunuque. 
Proverbe indien ; Les maximes populaires de l””””Inde (1858)
 أن تعطي الأحجار الكريمة للحمار كأن تعطي المرأة خصيًا.
مثل هندي،  أقوال شعبية في الهند (1858)
 Avec un âne, tu possèdes un fils ; avec un gendre, tu ne possèdes qu””””un âne. 
Proverbe kurde ; Le dictionnaire des proverbes et dictons kurdes (1980)
 مع حمار ، لديك ولد/ ابن ؛ مع صهر ، يكون لديك حمار واحد فقط.
مثل كردي، قاموس الأمثال والأقوال الكردية (1980)
 La mort de l””””âne est la noce des chiens. 
Proverbe persan ; Les proverbes et dictons persans (1822)
 نفوق” موت ” الحمار عرس للكلاب.
مثل فارسي، من الأمثال والأقوال الفارسية (1822)
 Un âne reste un âne, même quand il se trouve parmi des milliers de chevaux. 
Proverbe yiddish ; Les proverbes en yiddish (1977)
 يبقى الحمار حماراً ، وإن كان بين آلاف الخيول.
مثل يديشي، من الأمثال في اليديشية (1977)
 Parce qu””””il ne peut pas battre l””””âne, il bat la selle. 
Proverbe albanais ; Les proverbes et dictons albanais (1960)
 كونه لا يستطيع التغلب على الحمار ، يضرب السرج.
مثل ألباني ؛ من الأمثال والأقوال الألبانية (1960)
(هذا يذكّرنا بالمثل الكردي وبالصيغة ذاتها تقريباً:
Nikare bi kerê dire kurtan)
 
 On a beau cacher la queue d””””un âne, il montrera toujours ses oreilles. 
Proverbe allemand ; Les proverbes et dictons allemands (1822)
 يمكننا أن نخفي ذيل حمار ، إنما تظهر  آذانه دائماً.
مثل ألماني، من الأمثال والأقوال الألمانية (1822)
 Un âne se moque d””””un autre âne. 
Proverbe allemand ; Les proverbes et dictons allemands (1822)
 حمار واحد يهزأ من حمار آخر.
مثل ألماني، من الأمثال والأقوال الألمانية (1822)
 Une selle dorée ne fait pas d””””un âne un cheval. 
Proverbe allemand ; Les proverbes et dictons allemands (1822)
 لا يصنع السرج الذهبي من حمار حصاناً .
مثل ألماني، من الأمثال والأقوال الألمانية (1822)
 On ne peut monter un âne et un cheval à la fois. 
Proverbe mauritanien ; Les proverbes et maximes mauritaniennes (2011)
  أن تركب الحمار والحصان في الوقت نفسه. هذا غير ممكن.
مثل موريتاني، من الأمثال والأمثال الموريتانية (2011)*
*- من موقع  www.mon-poeme.fr

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

خالد بهلوي

شهدت دول العالم خلال العقود الأخيرة تزايدًا ملحوظًا في أعداد الجاليات الكوردية نتيجة الهجرة القسرية التي فرضتها الحروب والأحداث المؤسفة، حيث عانى الشعب الكوردي، ولا سيما المرأة والطفل، من ويلات كبيرة دفعتهم إلى البحث عن الأمان والاستقرار في بلدان توفّر الحد الأدنى من الأمن والحياة الكريمة.

ومع وصول الأسر الكوردية إلى الدول الأوروبية، بدأت…

تلقى المكتب الاجتماعي في الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا، بكثيرٍ من الحزن والأسى، نبأ رحيل الشقيقين:
محمد سليمان حمو
نجود سليمان حمو
وذلك خلال أقلّ من أسبوع، في فاجعةٍ مضاعفة تركت أثرها الثقيل في قلوب الأسرة والأصدقاء ومحبيهما.
يتقدّم المكتب الاجتماعي بخالص التعازي وصادق المواساة إلى:
الكاتب اللغوي والمترجم د. شيار،
والشاعرة شيلان حمو،
والكاتبة والمترجمة أناهيتا حمو، وعموم العائلة…

إبراهيم محمود

لم يغفروا له

لأنه قال ذات مرة همساً:

” يا لهذه الحرب القذرة ! ”

لم ينسوا غلطته الكبيرة جداً

لأنه قال ذات مرة:

” متى ستنتهي هذه الحرب ؟ ”

أوقفوه في منتصف الطريق

عائداً إلى البيت مثخن الجراح

وهو يردد:

” كيف بدأت الحرب ؟”

” كيف انتهت هذه الحرب ؟ ”

حاكموه خفية لأنه

تساءل عن

رفيق سلاحه الذي لم يُقتل

في…

ماهين شيخاني.

أنا رجلٌ
لم أسأل التاريخ:
هل يريدني؟
دخلتُهُ كما يدخل الدمُ
في اسمٍ قديم.
وُلدتُ بلا دولة،
لكن بذاكرةٍ
أوسع من الخرائط،
تعلمتُ مبكراً
أن الوطن
ليس ما نملكه،
بل ما يرفض أن يتركنا.
صدقي
لم يكن فضيلة،
كان عبئاً وجودياً،
كلما قلتُ الحقيقة
انكمش العالم
واتسعت وحدتي.
خسرتُ المال
لأنني لم أُتقن المساومة،
وخسرتُ الوقت
لأنني صدّقتُ الغد،
وخسرتُ الأصدقاء
حين رفضتُ
أن أكون ظلًا
في حضرة الزيف.
أنا رجلٌ
يحمل قوميته
كما يحمل جرحاً مفتوحاً:
لا ليتباهى،
بل كي لا ينسى
أنه ينزف.
رفعتُ…