التعويذ الشعرية لفيروس كورونا

خوسيه موشنيك
 
نحن هنا في الحبس! يكشف فيروس كورونا ، أن الجسيم الصغير يسقِط أقنعة “النموذج المدمّر” (يسمى “النيوليبرالية”). فجأة يكتشفون الحرمان من خدمات المستشفى ، وفجأة يجدون مصلحة في الحماية ، وفجأة … كانت الحياة في مكان آخر. سيكون عليه أن يجد معناه ، مخفيًا بالخطابات واللغات المنسَّقة.
فيروس كورونا
(هذه ليست قصيدة ، إنها “تعويذة شعرية” ضد الطاعون)
Corona Virus
(Ceci n’est pas un poème c’est une « incantation poétique » contre la peste)
وصل الفيروس كرنفال الموت
وصل الفيروس سراً بدون جواز سفر
يصل سيراً على الأقدام بالقارب بواسطة قطار هليكوبتر
كورونا! فيروس كورونا! يصل أيضاً بالحافلة!
بدون أوراق بدون تأشيرة ؟ مَن رأى لونه؟
هوذا أصفر ، هوذا أبيض ، أحمر ، أسود
فيروس كورونا! عليك أن توقفه ، يجب أن تطرده!
 
دونالد يستيقظ ، يأتون بالملايين
يجب تشديد الكراهية، تشديد البراغي
بناء جدران الدولار والجدران الخرسانية.
 
خروج فيروس Brexit ، خروج فيروس brexit
يجب أن توقفَه ، يجب أن تطرده!
تشوكي تشوكي تشوكي تشوك!
 
لا يوجد ذعر رفيق ولا ذعر
الملك مومو يمارس الجنس مع الموسيقى
 
الفيروس أنت ، الفيروس أنت
أنت الذي تقفل على الغيوم في أقفاص
أنت الذي تزيل الأحلام من الأحلام
أنت الذي تخلط بين المال والسعادة
 
دونالد يستيقظ ، يأتون بالملايين
يجب تشديد الكراهية تشديد البراغي
بناء جدران الدولار والجدران الخرسانية.
 
خروج فيروس Brexit ، خروج فيروس brexit
يجب أن توقفه ، يجب أن تطرده!
تشوكي تشوكي تشوكي تشوك!
 
بيرة كورونا المكسيكية
تاج كورونا للملكة
تاج ملكة الاكليل
كورونا كوكو ، ملكة كورونا
 
وصل الفيروس وأبقى في المنزل
أغلق النافذة مرة أخرى دعامات
أنا أكل البطاطس المقلية مع ماك دو
 
لا يوجد ذعر رفيق ولا ذعر
الملك مومو يمارس الجنس مع الموسيقى
 
خروج فيروس Brexit ، خروج فيروس brexit
يجب أن توقفهم ، يجب أن تطردهم!
تشوكي تشوكي تشوكي تشوك!
 
خوسيه ماتشنيك
17 آذار 2020
شرح بعض المفردات الواردة في القصيدة
Corona crown: كورونا التاج، لأن كورونا نفسها على شكل تاج 
Roi Momo : لاعب كرة قدم فرنسي
Brexit : خروج بريطانيا من الاتحاد الأوروبي
Chuky: “تشاكي” راي، شخصية خيالية والشرير من سلسلة افلام لعبة طفل
النقل عن الفرنسية، وشرح المفردات والتعريف بالكاتب: إبراهيم محمود
النص الفرنسي:
Corona Virus Incantation poétique
17 MARS 2020
  
Nous voilà en confinement ! Corona virus révélatueur, la petite particule fait tomber les masques du « modèle destructeur » (dit « néolibérale »). Tout d’un coup ils découvrent le dénuement des services hospitaliers, tout d’un coup ils retrouvent l’intérêt d’un état protecteur, tout d’un coup… La vie était ailleurs. Il faudra retrouver son sens, caché par des discours et des langages formatés.
Corona Virus
(Ceci n’est pas un poème c’est une « incantation poétique » contre la peste)
Le virus est arrivé carnaval de la mort
Le virus est arrivé clandestin sans passeport
Il arrive à pied en bateau en train en hélico
Corona ! Corona virus ! Il arrive aussi en bus !
Sans papiers sans visa ¿Qui a vu sa couleur?
Il est jaune il est blanc il est rouge il est noir
Corona virus ! Il faut l’arrêter il faut l’expulser !
 
Donald réveille toi, ils arrivent par millions
Il faut remonter la haine serrer les boulons
Elever des murs en dollars et en béton.
 
Brexit virus exit, brexit virus exit
Il faut les arrêter il faut les expulser !
Chuky chuky chuky chuk !
 
Pas de panique mon pote pas de panique
Roi Momo nique le virus avec musique
 
Le virus c’est toi le virus c’est vous
Vous qui enfermez les nuages en cages
Vous qui enlevez aux rêves leur sève
Vous qui confondez argent et bonheur
 
Donald réveille toi, ils arrivent par millions
Il faut remonter la haine serrer les boulons
Elever des murs en dollars et béton.
 
Brexit virus exit, brexit virus exit
Il faut les arrêter il faut les expulser!
Chuky chuky chuky chuk!
 
Corona bière mexicaine
Corona crown of the queen
Corona couronne de la reine
Corona coco, corona queen
 
Le virus est arrivé je reste à la maison
Je ferme la fenêtre remonte les calçons
Je bouffe des frites avec un Mc Do
 
Pas de panique mon pote pas de panique
Roi Momo nique le virus avec musique
 
Brexit virus exit, brexit virus exit
Il faut les arrêter il faut les expulser !
Chuky chuky chuky chuk!
 
José Muchnik
Mars 2020
عن الشاعر خوسيه ماتشنيك
José Muchnik 
عالم شاعر كاتب أنثروبولوجيا ، ولد في بوينس آيرس عام 1945 ، نجل المهاجرين الروس الذين وصلوا إلى الأرجنتين هربًا من مذابح أوائل القرن العشرين في أوروبا الشرقية. ضحية الديكتاتورية العسكرية بدوره، ذهب إلى المنفى في فرنسا في عام 1976 حيث لا يزال يعيش. نشر حوالي خمسة عشر كتابًا (شعر ، رومان ، مختارات) ، تمت ترجمة بعضها ونشره في فرنسا: “اقتراح شاعري لإلغاء الدين الخارجي” ، ” رأيت أمازونيا ” ، “التقويم الشعري 2000” ، “دليل شاعرية بوينس آيرس »
وهو مدير البحوث في المعهد الوطني للبحوث الزراعية (INRA) ، ومتخصص في دراسة المحاصيل الغذائية المحلية ، وخاصة في دول أمريكا اللاتينية وأفريقيا. متنقل بين الثقافات والتخصصات ، طور نهجًا بشريًا للطعام حيث تتم تعبئة الكلام والنصوص الشعرية لإلقاء الضوء على القيمة الرمزية للأغذية في الحضارات المختلفة. مختارات الشعر الأفريقي “الحبوب والقلب والكلمة” ، التي نُشرت بالاشتراك مع الشاعر السنغالي أمادو لمين سال ، مثال جيد على ذلك.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…