بيان بمناسبة ذكرى وفاة الشاعر الكردي المعروف ((سيدايي تيريز))

تحل علينا اليوم الذكرى التاسعة عشرة لوفاة الشاعر (تيريز)، ففي مثل هذا اليوم، 23.03.2002، توفي شاعرنا الكبير وارتحل من بين ظهرانينا، ودفن في قريته (كركفتار)، الواقعة شمال مدينة الحسكة، بعد أن شيعته جماهير غفيرة من أبناء شعبنا، وبقافلة طويلة وموكب مهيب، إلى مثواه الأخير، فكان ذلك اليوم يوماً مشهوداً قل نظيره في غربي كردستان ….
    ولد الشاعر (تيريز) عام 1923في قرية نجموك الواقعة غربي مدينة قامشلو، ولما بلغ الثامنة من عمره، درس القرآن الكريم وبعض الكتب الدينية الأخرى على يد الملا إبراهيم الكولي، في قرية سيمتك فوقاني، ثم درس في مدينة عامودا المرحلة الابتدائية في المدرسة الحكومية خمس سنوات، وهناك تعرف على العديد من الشعراء والمثقفين الكرد، مثل سيدايي جكرخوين، قدري جان، نورالدين زازا، حمزة بك المكسي، وغيرهم، وارتبط معهم بعلاقات وثيقة، وكان لهم تأثير كبير عليه، فتوسعت مداركه وتفتحت مفاهيمه، وتنامت أفكاره، وترسخت ميوله القومية، وبدأ آنئذ يقرض الشعر، وكما يقول هو فقد كان أستاذه في كتابة الشعر سيدايي جكرخوين، يستمع إلى ملاحظاته وتوجيهاته، ويسير على هداها، 
وفي تلك الأثناء انضم إلى تنظيم ((خويبون)) المعروف؛ وفي عام 1943، التقى في بيروت بالأمير كاميران بدرخان بك والدكتور نورالدين زازا، وألقى على مسامع الأمير كاميران قصيدة خاصة له، أثنى فيها على الجهود القيمة التي يبذلها هو وشقيقه جلادت في إصدار مجلتي (هاوار) و(ستير)، ملتمساً منهما المثابرة والاستمرار في إصدارهما ونشرهما ….
    في بداية الخمسينات من القرن الماضي، تقرب (سيدايي تيريز) من الحزب الشيوعي السوري وحركة أنصار السلام العالمي، وتعرض بسبب ذلك للاعتقال والتعذيب عدة مرات، وفقد بسبب ذلك الكثير من أشعاره وقصائده؛ ولما اشترت العائلة قطعة أرض زراعية في منطقة عشيرة الجبور العربية، انتقل إليها هو وأسرته ليديرها وليبتعد عن أعين وملاحقات أجهزة السلطة، وما إن اندلعت ثورة أيلول المجيدة في جنزبي كردستان، حتى بادر إلى تأييدها بحماسة شديدة، ونظم فيها وبقائدها الملا مصطفى البارزاني، وبيشمركتها الأبطال أجمل القصائد وأكثرها حماسة، تناقلها الكثيرون، وبلغت شهرتها الذروة، وبقي طيلة حياته مشدوداً إلى وهجها، وملتزماً بنهج قائدها، نهج البارواني الخالد، إلى أن انتقل ليسكن في مدينة الحسكة، عام1972، ويقضي فيها بقية حياته، بين جماهير شعبه والمعجبين بشعره وقصائده، بين أوساط الشعراء والكتاب والمثقفين، وكذلك السياسيين، الذين كانوا لاينفكون عن زيارته ومرافقته على الدوام، حيث كان يتمتع بينهم بمكانة بارزة ومرموقة …
 كان (سيدايي تيريز) يمتلك إحساساً مرهفاً وشعوراً رقيقاً، و على درجة عالية من السليقة في نظم الشعر، فتسيل على لسانه، وفي الحال، موجات متدفقة من الصور الأدبية البديعة على نحو من البداهة العجيبة؛ له ثلاثة دواوين مطبوعة(خلات، جودي، وزوزان)، وكتاب الملاحم والمآثر الكردية، والمولد النبوي الشريف باللغة الكردية، كلها مطبوعة ومنشورة ….
ينوي الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا في الأيام القريبة القادمة تنظيم ندوة افتراضية عن حياة الشاعر(تيريز) ونضاله ونتاجه الأدبي، يتحدث فيها عدد من الشعراء والكتاب والمثقفين …
لترقد روح شاعرنا بسلام، وليتغمده الله بواسع رحمته ويسكنه فسيح جنانه، ويلهم ذويه ومحبيه الصبر والسلوان ….
 الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا
  23.03.2021

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…