المفردات الكردية في اللسان العربي «2»

‏‫ياسر إلياس
‏ورد في لسان العرب ( الباشق) اسم طائر 
أعجمي معرب .
كلمة كردية و لها صيغتان باشق و باشوق başiq-başoq
 وجاء في لسان العرب: غلام بزباز : خفيف في السفر  ، و البزباز و البزابز : السريع في العدو .
وهي من اللغة الكردية وفعله beza 
و bezî, و beziya, بمعنى ركض و جرى و أسرع  و فرَّ بحسب سياقاتها و يقول الكرد في المثل : bi lez u bez , في الحث على السرعة و مصدره bez, و bezandin,و bezîn و bazdanو لها اشتقاقات كثيرة في الكرديةك  :  bazdonek, للفار ، و beza , للعداء . و في هذا الإطار كلمة bazî , البازي 
الكردية للطائر الجارح المعروف .
من سلسلة ما جاء في لسان العرب من المفردات الكردية:
وجاء في لسان العرب كلمة (ترُّهات ) يقال : تفوه بالتُّرَّهات ، و وقع في الترهات ، إذا سار في المسالك و الطرق الفرعية المتشعبة و استعيرت الكلمة للتعبير عن الانحراف و الزيغ عن جادة الصواب .. 
و هي كلمة كردية مركبة:
١-تِير (têr) بمعنى كثير و نحن نقول :
Kurdistan têre bi çemên xwe
كردستان كثيرة الأنهار 
٢-ري ( rê)  بمعنى طريق ، سبيل 
٣-هات (hat) بمعنى أتى أو جاء 
و نحن نقول : çep hat
إذا اعوج 
و rast hat
إذا استقام ، للدلالة الحقيقية و المجازية 
و ترجمة التركيب الكردي (têr rê hat)
(تير ري هات ) حرفياً : الأمر يأتي متشعباً كثير المسالك( ويفيد معنى التوهان و الضلال و التخبط).
‏كلمة (جادة) كلمة معربة لا تزال دارجة في العربية الفصحى و نادرة الاستخدام في العامية ، في قولهم : انحرف فلان عن جادة الصواب ، و يقع البيت على جادة كذا و كذا أي طريق .وهي كردية محضة يتداولها الكرد كالطعام و الشراب و صيغتها عندهم (جعدة) ومعروف أن اللغة الكردية ليست لغة عين 
العين هنا منقلبة عن الهاء و أصل الكلمة 
جِهدا ، cihda, وهي مركبة من cih, بمعنى العنوان أو المقصد ، و da , دا ، بمعنى معطي ، وذلك لأن العنوان سواء أكان قرية أو مدينة أو بلداً ، أو بيتاً في بلد لا يتوصل إليه إلا بسلوك طريق محدد إليه وفِي هذا السر من وراء هذا الدال في الدقة على المدلول .. و حتى الآن كردنا يقولون : 
Cihda hat
Cihda cû
Cihda kir 
و المراد منها أنه فعل كذا و كذا وتوصل إليه باتباع الطريق المؤدي إليه فحققه و تأتى له من فوره .
وجاء في لسان العرب و سواه من معاجم العربية : الجوز : معرب .. و الجواذب ، و الجوذاب: طعام يتخذ من اللحم و السكر و الرز و الجوز ، أو البندق في روايات أخرى ..
و هي كلمة كردية منحوتة من كلمتين : 
 Giwwîz، گِويز، و 
و هو الجوز ، و آب ، أو آڤ
و ab , أو av, و هو الماء ، و أصله giwîzab
أو giwîzav, ، و من المعروف شهرة بلاد الكرد بزراعةأشجار الجوز و البلوط و البندق 
و الفستق ولا تكاد تخلو مدينة منها .
و‏جاء في لسان العرب و سواه من معاجم العربية ( جؤذُر ، و جؤذَر ) يعنون : ولد البقر الوحشي ،و كثيراً ما ترددت هذه الكلمة في أشعار العرب ، حيث شبهوا عيون النساء بعيونه لجمالها ،و من أمثلته قول أحمد شوقي : 
رمى  القضاء  بعيني جؤذرٍ  أسداً 
يا ساكن القاع أدركْ ساكن الأجمِ
كلمة كردية و أصلها : Gader
گادَر ، و Ga , گا : هو ذكر البقر في اللغة الكردية ، و der, دَر ، معناها : الخارج 
تمييزاً لها عن البقر الأهلي الذي يربى في الدور و المنازل ، و من المعروف غنى بيئة كردستان و طبيعتها بمثل هذه الحيوانات 
لما فيها من زروع و أشجار و غابات و نباتات .
‏جاء في لسان العرب و سواه من معاجم العربية، مادة جَربَز ، (الجُربُز ) و هو الخبُّ المخادع ،و أردف صاحب لسان العرب ابن منظور بكلمة( دخيل ). والكلمةكردية موجودة في قاموس المصباح المنير و المعجم الكردي الحديث Gurbiz
گوربِز و لها عدة اشتقاقات :
Gurbiz
Gurbizî
Gurbizibû
Gurbizîbûn
Gurbizîbûyî
Gurbizîkirin
و من الملفت للنظر فضلاً عن تطابق الصورة اللفظية فيما عدا إبدال (G) إلى جيم لأن العرب لا تنطق ب(g) ابتداء كلمة 
 گوربز ، gurbiz , ب gur : و تعني الذئب و هو ما هو في المكر و الخداع و القوة.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

عبدالرزاق محمود عبدالرحمن

كان في صدري شرفة تطل على سماوات بعيدة،
أعلق عليها أمنياتي كفوانيس صغيرة،
حتى وإن كانت الحياة ضيقة، كنت أزيّنها بخيوط من الأمل،
أجمع فتات الفرح، وأصنع منه أحلامًا تكفيني لأبتسم.
كنت أعيش على فكرة التغيير، أتنفسها كل صباح،
وأخطط، وأتخيل، وأصدق أن الغد قد يجيء أجمل.

أما الآن…
فالنوافذ مغلقة، والستائر مثقلة بغبار الخيبات،
وألواني باهتة، وفرشاتي صارت ثقيلة بين…

عِصْمَتْ شَاهِينْ اَلدُّوسَكِي

وَدَعَتُ فِي نَفْسِي ضِيقَ الْحَيَاة

وَأَلَمَّ الْأحْزْانِ والْجِرَاحَات

أَذْرُفُ الدُّمُوعَ بِصَمْتٍ

كَأَنِّي أَعْرِفُ وَجَعَ الْعَبَرَات

أُصِيغُ مِنْ الْغُرْبَةِ وَحْدَتِي

بَيْنَ الْجُدْرَانِ أَرْسُمُ الْغُرْبَات

 

**********

يَا حِرمَاني الْمُكَوَّرِ فِي ظَلَامي

يَا حُلُمي التَّائِهِ فِي الْحَيَاة

كَمْ أشْتَاقُ إلَيْكَ وَالشَّوْقُ يُعَذِّبُنِي

آَهٍ مِنْ شَوْقٍ فِيه عَذَابَات

لَا تَلَّومْ عَاشِقَاً أَمْضَى بَيْن سَرَابٍ

وَتَرَكَ وَرَاءَهُ أَجْمَلَ الذِّكْرَيَات

**********

أَنَا الْمَلِكُ بِلَا تَاجٍ

أَنَا الرَّاهِبُ بِلَا بَلَاطٍ

أَنَا الْأَرْضُ بِلَا سَمَوَات

وَجَعِي مَدُّ الْبَحْرِ…

ميران أحمد

أصدرت دار ماشكي للطباعة والنشر والتوزيع مؤخراً المجموعة الشعرية الأولى، للشاعر الإيزيدي سرمد سليم، التي حملت عنوان: «ملاحظات من الصفحة 28»، وجاءت في 88 صفحة من القطع المتوسط.

تأتي هذه المجموعة بوصفها التجربة الأولى للشاعر، لتفتح باباً على صوت جديد من شنكال، يكتب من هوامش الألم والذاكرة الممزقة، بلغة جريئة تشبه اعترافاً مفتوحاً على الحياة…

حاوره: إدريس سالم

تنهض جميع نصوصي الروائية دون استثناء على أرضية واقعية، أعيشها حقيقة كسيرة حياة، إلا إن أسلوب الواقعية السحرية والكوابيس والهلوسات وأحلام اليقظة، هو ما ينقلها من واقعيتها ووثائقيتها المباشرة، إلى نصوص عبثية هلامية، تبدو كأنها منفصلة عن أصولها. لم أكتب في أيّ مرّة أبداً نصّاً متخيّلاً؛ فما يمدّني به الواقع هو أكبر من…