أربعة كتب جديدة للباحث إبراهيم محمود

مؤخراً صدر للباحث إبراهيم محمود، أربعة كتب، منها ما هو تأليف، ومنها ما هو ترجمة، ومنها إعادة طبع.
ثلاثة منها بالعربية، وصدرت عن دار الحوار” اللاذقية ” والرابع بالكردية، صدر في قامشلو.
وهي حسب تسلسل صدورها الزمني:
الجسد البغيض للمرأة، وهو في طبعته الثانية، في ( 238 ) صفحة من القطع الوسط، ويتضمن الفهرس العناوين التالية:
جسد المرأة
المدخل
مفترق طرق جسد المرأة
في مضمار كتاب يتجاوز دفَّتيه دلالياً
في تتويه المفهوم جنسانياً
أسلاك شائكة في الطريق
حيثيات الهبَة
بين نسيان الحقيقة وتناسيها
مساءلة المستحيل
القاعدة ونسفها إخلاصاً للمغايرة
سيرة ذاتيـة
والثاني ترجمة عن الفرنسية : يد هيدجر.. أذن هيدجر ، تأليف جاك دريدا، في ( 270 ) صفحة من القطع الوسط ، وهو من إصدار نهاية عام 2022.

ويتضمن الفهرس العناوين التالية:
بين اليد والأذن ” تقديم المترجم “
جاك دريدا ” مقابلة ” هيدجر جحيم الفلاسفة 
كريستوف بريمات: جاك دريدا، المفكر (السيئ) المعروف بإعادة قراءته
يد هيدجر
أذن هيدجر
ماكس فنسنت: هيدجر الدجّال    
سيرة ذاتية للمترجم 
أما الكتاب الثالث، فهو تأليف، بعنوان: أركيولوجيا الوشم، في ( 304 ) صفحات، إصدار 2023.
ويتضمن الفهرس العناوين التالية:

وشم ” استهلال “
باسم الوشم، هويتك من فضلك ” للتقديم “
الفصل الأول
الوشم، أي تاريخ، أي مجهول تاريخ
الفصل الثاني
قراءة جسدية للكتابة في الجلد
الفصل الثالث
الوشم والختان، واختلاف المقاصد
الفصل الرابع
الوشم التشهيري: العقاب كتابة في الجلد
الفصل الخامس
الوشم انفجار الدلالات
الفصل السادس
الوشم: مسْرَحة الجلد، وكرنفاليته 
أعمال للمؤلف صادرة عن دار الحوار
أما الكتاب الرابع، فهو تأليف بالكردية، وجاء تحت عنوان :
Brahîm Mehmûd
Min xwe spart jiyanê, ez himêz kirim
Jînegeriya niviskar Mihemedê Seyid Husên û berhemên wî
Vekolîn û hilbijartî
أي: احتميت بالحياة فاحتضنتني: حياة الكاتب محمد سيد حسين وأعماله ” دراسة  ومختارات “، وفي ( 304 ) صفحات، ومكان الصدور: قامشلو.والكتاب خص به المؤلف صديقه الكاتب الكردي الراحل محمد سيد حسين، والذي عاش بين عامي ( 1943-2022 )، وسبق أن أصدر حوله الكتاب الأول قبل سنة، وبالعربية تحت عنوان: النجم الذي يتدفق ضوءاً.
Ronahiyek 
Weku dibijin
Vekirna deriyê pirtûkê
Tîpa yekê
Kurtjiyana nivîskar û   helwesta kesayetiyê 
Rêkên jiyanê, jiyana rêkan
Dayik û  simboliya dayikê
Bapîrên me, kîne?
Gund, gundî
Bacar , bacar
Kurdistan ,ey Kurdistan
Cîhan
Bûyer
Newroz
Nav, tabloya navan
Nifşên nivîsandinê:
Gotar
Roman
çîrok
Folklor 
-Hlbijartî

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…