(غامضٌ كوننا)

ريبر هبون

بهية أنت
كحياة تسكنني 
وموسيقا تأتي من بعيد 
مصحوبة بهمسك 
ًأمطريني قبلا 
يهوي ألمي على وقع كلماتك 
يغشى الكمان من وقع صوتك 
عندما يرفع نبضي لأعلى 
.من السماء
عيناك ذاهلتان 
.وسط شحوب العالم السابح في الضباب مع البحر
فوق خشبة مسرح داكن الظلال 
ًيقرع صوتي نبض قلبي جرسا 
ليرتطم بصدى همسك
أمهر ملامحك بخاتم ظلي التائه
أشاهد هندسة أمنيتي 
عندما أتمنى بملئها التحول لقطرة ندى
 معلقة بين شفتيك 
كم غامض كوننا 
نائم وسط المسافة الفاصلة بيننا 
أعيديني لبؤبؤتيك 
فالأوطان مناف خارج عينيك 
دعيني أنفذ نوراً بين ظلام نتوء نهديك 
وليقبل من بعد عناقنا الطوفان 
تشوي شفاهك قلبي فوق مجمرة الرضاب 
تسبح ملامحك  بذرى حسرتي
تتوزع كأسماك صغيرة 
في بحر صمتي العميق 
في شرايينك 
يجول ألمي 
يتعثر بألمك 
فيهويان معاً كلوح زجاج 
.على قارعة القدر
كتفاك ساحة لصواعق الشبق 
عليهما مقاصل تنحر يأسي 
انثريني على تضاريسك الحرة  أسراب نسور 
أشعلي الثلوج من فوهة رعشتك الأخيرة
.أيتها الأميرة

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…