فقيد الكلمة الهادر: جلال زنكابادي، ها أنت وحيد أربعينيتك

 إبراهيم محمود

الاسم الذي لا يُشكُّ في متراسه ونبراسه تفكيراً وتدبير إبداع جلال زنكابادي ( 1951-2023 ).
كيف لي أن أسمّيك، والمسمى فيك وباسمك ما لا يخطئه نظر عارف، وبصيرة باحث متنوع. كيف لي أن أتحدث إليك، عنك، وأنت في لغتك الكردية أماً وأباً، وفي لغات مجاورة وأبعد، منحتَ إنسانيتك، ما تتنور بها كرديته، وما تعظم بها روعة اللغات التي عشتها قولاً وكتابة ؟
أقدّر عذابات روحك التي تطوف في أرجاء كردستانيتك، وفيها من ظمأ اللقاء إلى من يشير إليك، إلى من يبثها ولو بعض بعض ٍ من التقدير، والإعلام بأنك نزيل ذاكرة تخلص لك كما أخلصت لها وكنت المأهول بما هو كردستاني، والمحمول بما هو إنساني. وتسمّي الخطأ كما هو.
أقدّر مأثرة جلالـ:ـنا الكردي الذي توفّي مراراً وتكراراً في حياته، وهو يهب الكلمة روحاً، ويهب اللغة ظل كردية لا يجارى. وبي ألم مرفق بمرارة الصمت الجاري، لأن روح جلال كانت تبصر المستقبل، وتهيب بالإنسان الكردي، قبل سواه، لأن يكون في مستوى منشوده، ليعلم الآخرون بأمره، ليكون له تاريخه الذي يستحقه، جغرافيته التي يستحقها، جدارة المعنى الذي يستحقه .
أقرّ بنبوءة ما كنت تقول، وأنت في ميتاتك الكثيرة يا جلال، وحيواتك الكثيرة يا جلال، لأنك كنت تعرف مسبقاً أن الكردي الذي يمتلىء بوهج الشمس، وطراوة الصباح، وفيه من الشعر ما تطرب له أرضه وسماؤه، وفيه من النثر، ما تنتعش به روح الكردية، لهذا كان لك أكثر من رحيل في الحياة، وما رحيلك الأبدي إلا التتويج الأعظم لتلك الميتات في الحياة ، لتنبعث أقوى في كل مرة. ليهابك الآخرون، ليتحفظ الكثيرون من حولك، ومن يزعمون أنهم أولو أمر الكردية في سرّائها وضرائها، وهم يبتسمون في وجهك، في محاولة ألا تمضي إلى تعريتهم أكثر فأكثر.
ألست القائل في كلمة الإهداء التي تخص مجموعتك الشعرية” قصائد تأبى أي عنوان “:
إلى كل من ناوأني وآذاني،
وكل من لم يبال بوحشة اغترابي المديد في منساي..
ومنهم أغلب أصدقائي!
محذراً إياه ألّا يستحيل تمساحاً وفياً سخيّ الدموع
بعد رحيلي….!
يا لقوة بصيرتك، ونفاذ كرامتك الأدبية والفكرية، كنت ترى ما يعجز كثيرون عن رؤيته، ولهذا كانت المسافة الفاصلة حياتياً بينك وبينهم كبيرة ولا تقاس بسهولة. يا لنبوءتك وأنت لم تسمّ نفسك لا نبياً ولا رسولاً، ولا مسئولاً، ولا مكلفاً بأداء دور أو مهمة حياتية، إنما ذاك الذي كان ينغمر بما هو حياتي عميق، كان يلتحق الموج، ويفترش بحره، كان يستند إلى قمة جبل، ويعتمر غيمة الإبداع والتفكير الماطرة خصوبة وإلهاماً مستقبليين لمن نسَّب نفسه فعلاً إلى الحياة.
لعلك أخلصت لفردانيتك كما أردتها، لتريدك الحياة وهي تفيض جمال شعر، ومأثرة نثر، إنما حيث يكون لصمتك البلاغ المترجم لما هو عميق ويرتسم حياة تحمل بصمتك .
وغداً، كما هو تقديري المتواضع لروحك العليّة السنية العتية الأبية الشجية” وعذراً عن هذا التراسل البلاغي ” غداً، أي في ( 15-10/ 2023 ) ستكون أربعينيتك، حيث أودعتً الحياة جسدك كلياً في ( 5-9/ 2023 )، غداً، في حساب الزمن المقدّر لجلال قدرك حصراً، وفي حساب من يجيد لغة الحساب الفعلية، في أبعادها الثلاثية، تكون أربعينيتك التي لا أعلم بأمرها شيئاً، إنما الذي أعلم به، هو أن هذه الأربعينية هي الشاهدة الأولى، على أنك انتقلت إلى العالم الآخر، وفيك من الحزن الكثير، وفيك من القلق الكثير، وفيك من وجع الروح الكثير، فما أقل أقل الذين حنوا هاماتهم أمام روحك وقد فارقت جسدك الواهن، اعترافاً بجميل عطائك، ولا بد أنك غير مصدوم الآن، حيث تيتم روحك في وحدتها الآلمة المؤلمة، وهي تكاشف أمكنتك التي سمّيتها، وهي تمعن النظر في آثار خطاك وأنت مثقل بخريطة كردستانك، بحيويات إنسانيتك، وقد وهبتها مما كتبت، ومما ترجمت، ومما جمعته بينهما، وهي في غرابتها المقلقة، وما هو أبعد من اللامعقول بصدد محاولة تناسيك، أو عدم الإتيان على ذكر اسمك كما تستحق.
هأنذا في وحدتي، وبي روح تعيش مأساة روحك، ومكابدات عائلتك فرداً فرداً، وأحبتك وما أقلهم، كما سميتهم، وأصدقائك، وما أقلهم، كما أشرت إليهم. أستميحك العذر كل العذر، لأن ليس لدي سوى بضع كلمات، أودعها محبتي لروحك، وأقدّمها لصفاء روحك، ولا أملك غيرها، كما كنت أنت ذات يوم، وأنت تكابد آلاماً تترى، وترتقي في الحياة، وهأ أنت ترتقي في الأبدية!
دهوك

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

إعداد وسرد أدبي: خوشناف سليمان
(عن شهادة الراوي فاضل عباس في مقابلة سابقة )

في زنزانةٍ ضيقةٍ تتنفسُ الموت أكثر مما تتنفسُ الهواء. كانت الجدران تحفظ أنين المعتقلين كما تحفظ المقابر أسماء موتاها.
ليلٌ لا ينتهي. ورائحةُ الخوف تمتزجُ بالعَرق وبدمٍ ناشفٍ على أرضٍ لم تعرف سوى وقع السلاسل.
هناك. في ركنٍ من أركان سجنٍ عراقيٍّ من زمن صدام…

صدر مؤخرًا عن دار نشر شلير – Weşanên Şilêr في روجافاي كردستان، الترجمة الكردية لرواية الكاتبة بيان سلمان «تلك الغيمة الساكنة»، بعنوان «Ew Ewrê Rawestiyayî»، بترجمة كلٍّ من الشاعر محمود بادلي والآنسة بيريفان عيسى.

الرواية التي تستند إلى تجربة شخصية عميقة، توثّق واحدة من أكثر المآسي الإنسانية إيلامًا في تاريخ كردستان العراق، وهي الهجرة المليونية القسرية…

حاوره: ابراهيم اليوسف

تعرّفتُ على يوسف جلبي أولًا من خلال صدى بعيد لأغنيته التي كانت تتردد. من خلال ظلال المأساة التي ظلّ كثيرون يتحاشون ذكرها، إذ طالما اكتنفها تضليلٌ كثيف نسجه رجالات وأعوان المكتب الثاني الذي كان يقوده المجرم حكمت ميني تحت إشراف معلمه المجرم المعلم عبدالحميد السراج حتى بدا الحديث عنها ضرباً من المجازفة. ومع…

مروى بريم

تعودُ علاقتي بها إلى سنوات طويلة، جَمَعتنا ببعض الثَّانوية العامة في صفّها الأول، ثمَّ وطَّدَت شعبة الأدبي صحبتنا، وامتَدَّت دون انقطاع حتى تاريخه.

أمس، انتابني حنينٌ شبيهٌ بالذي تقرّحت به حنجرة فيروز دون أن تدري لمن يكون، فوقه اختياري على صديقتي وقررتُ زيارتها.

مررتُ عن عمَدٍ بالصّرح الحجري العملاق الذي احتضن شرارات الصِّبا وشغبنا…