لغتنا الكردية بين الماضي المنسي و الحاضر التائه

‫ياسر إلياس

إن إهمال الأصول اللغوية الكردية و إهمال دراستها و فحصها و البحث فيها أوقع اللغة الكردية في مطبات فادحة من سوء الفهم و القصور في وعي اللغة و فقهها ، و أدى إلى منزلقات عقيمة في تحليل اللغة المحكية و الكتابية و في تفسير الكلام و الخطاب و الاستعصاء في التوليد و الاشتقاق  و استنباط الصيغ الجديدة 
سأضرب مثالاً بسيطاً على هذا الزعم :
نحن في الكردية اليوم نقول : 
Wan berdan hev
و المعنى : لقد حرشوهم (حرضوهم) على بعضهم البعض
لكن النتيجة الفعلية ل Berdana hev
ستكون (الصراع- القتال – التنازع)
أين و كيف يمكننا فض الخلاف حول المعنى الدقيق لهذا السياق و لهذه الكلمات بصورة قطعية ؟ و ما هو السبيل؟
هناك حديث للنبي الكردي زرادشت يقول : تركتُ فيكم ما لو تمسكتم به فلن تتعرضوا للذل و لن تضلوا بعدي أبداً .
بطبيعة الحال تم نسبة هذا الحديث و غيره لنبي الإسلام محمد من قبل أنصاره ، و ليس هذا مربط الفرس.
أخلص العرب لهذه المقولة الكردية المنحولة و ربطوا لغتهم بعرى وثيقة الصلة بقرآنهم العربي فحفظوا لغتهم من الضياع.
الكرد أهملوا الوصية الكردية فضاعوا و ضلوا و تاهوا و شقت عليهم المسالك و استوعرت الطرق ..
اليوم توفر المصادر و الأصول النصية و الدراسات و البحوث الصادرة من أعرق دور و مؤسسات و أكاديميات البحث المرموقة في العالم الحر بعيداً عن مقص الرقيب العربي و الإسلامي مادة ثرة نجت بفضل الهاربين إلى إقليم غوجارات في الهند إبان المجازر الدامية المروعة لبلاد إيران شهر وقت ما سمي بالفتوح الإسلامية و صار بإمكاننا اليوم نفض الغبار عن كنوزنا المدفونة و وضع الأمور في نصابها الصحيح و إعادة الاعتبار لما تم الانتقاص منه تكفيراً و تحريماً و منعاً و حجراً و إخفاءً قسرياً متعمداً .
بعودتنا إلى المصادر فيما يتعلق بالمثال السابق : 
Wan berdan hev
أين المصدر الافتراضي لدلالة الجذر (پروتو) berdan
دعونا نقتبس عبارة من النص الزرادشتي المقدس (أردا ويراز) كتاب رحلة المعراج المقدسة .
:    *ud pad garān sezd ud *nibard ud *
كلمة nibard
من السطر التاسع ، الفصل الأول للكتاب 
و هي بمعنى ( 
fight, struggle, battle
معركة – قتال – صراع
تكتب و تنطق بحسب الأبجديةالكردية الحديثة :
Niberd- نِبَرْدْ
لتحليل الكلمة صرفياً لا يمكننا الاستغناء عن 
الآفستا، و لابد من المزيد من الرجوع خلفاً 
اللاحقة الابتدائية: Ni: ( prefix)  لاحقة آفستانية متطردة في بدايات الجذور الكردية 
تعني / أسفل/ تحت 
كلمة berd: ستكون بمعنى حرش، حرض
و berdan: ستكون بمعنى إخلاء سبيل و إطلاق سراح
و طرد أيضاً 
و berda: بمعنى طلّق شريكته 
و berda: ترك 
إلى آخره. 
Niberd: صراع- قتال
هل هناك نظائر قياسية لهذا الحالة الصرفية 
Ni+الجذر اللغوي
في كرديتنا القديمة و الحديثة 
الجواب : نعم 
جاء في الآفستا :  peret
Fight against, يقاتل ضد 
و Nipart: fight down 
و Apart: معركة 
و جاء في الآفستا : 
و per: جذر هندوأوربي بمعنى معاكس، ضد ، في مقدمة ، يضرب
إلى آخره. 
و الآن : 
إليكم النظائر من الآفستا:
Ni+ da : to lay down 
Ni+ gaoša: to listen
Ni+gâma: inserting down 
Ni+az: الدفع للأسفل-و احتاج
و نتذكر هنا( nizm: أدنى-واطئ- منخفض
في الكردية الحديثة
و نتذكر 
Niyaz: احتياج
في بعض اللهجات الكردية و في الفارسية
هذه الكلمة أصبحت في الإنكليزية( need)
Ni+ had: للجلوس أرضاً 
Ni+ vart: تدحرج للأسفل
و تذكروا أن A في الكلمات الآفستانية السابقة تلفظ ك e 
في الكردية الحديثة ( فتحة) 
و أخيراً 
Ni+ pais
بمعنى right down
يكتب 
في الكردية الحديثة أصبحت nivîst
كتب
و nîvsok
قلم 
و اقتبس منها كلمة 
Nivişt
بمعنى التعويذة ، الحجاب ، التميمة 
من الكتابة.
جاء في شرح الآفستا القديمة ( النص الپهلوي ) :
menišn ud yān gōwišn ud yān kunišn [būdan] ī ahlaw
تفسير الكلمات بالإنكليزية :
menišn :
thought, intention, disposition
-gōwišn، gō(w) / gōw [< guftan]
say, speak
kunišn : 
action, deed
ahlaw : ՚hlwb / ahlaw
righteous
الكلمات :
menišn ، gōwišn ، kunišn،  ahlaw
بالرموز الصوتية الكردية :
Minişn
فكر – نية-نزعة
Gowişn
قول،كلام
Kunişn
فعل-صنع
Ehlew
صالح، جدير بالثقة-مستقيم
صحيحة أخلاقياً و مقبولة
İşn: هذه من لواحقنا التي تجعل الكلمة الجذر اسماً 
و دخلت الإنكليزية
و تطرد فيها: action
Minişn: من Avestan manah- “mind, spirit;” العقل- الفكر
جاءت منها كل الكلمات الإنكليزية:
admonish; Ahura Mazda; ament; amentia; amnesia; amnesty; anamnesis; anamnestic; automatic; automaton; balletomane; comment; compos mentis; dement; demonstrate; Eumenides; idiomatic; maenad; -mancy; mandarin; mania; maniac; manic; mantic; mantis; mantra; memento; mens rea; mental; mention; mentor; mind; Minerva; minnesinger; mnemonic; Mnemosyne; money; monition; monitor; monster; monument; mosaic; Muse; museum; music; muster; premonition; reminiscence; reminiscent; summon.
كلمة معنى، معنوي  و meaning
مقتبسة من هذا الجذر الكردي الآفستاني و الپهلوي الأصيل
Mane: معنى 
و أنا أستغرب من شيوع كلمة wate
المعيبة على لسان الكرد من مختلف المناطق
و هو شيء مخجل يدل على جهل بلغتنا التي هي إحدى القواعد و الركائز الأساسية للثقافة العالمية قاطبة
و أرجو أن يكف الكرد عن استعمال كلمة wate
Mênog:
تطرد هذه الكلمة استعمالاً في الآفستا و النصوص الپهلوية ( روحي – معنوي ) 
Gowişn: من go- got- goften- gotin
القول – و الكلام 
كلمة قول نفسها منها 
Kunişn: الفعل- 
في الكردية
الكاف للعمل- و الصنع- و الفعل
Kir
Kar
Ke- bi ke
Kun: جذر أصيل كردي قديم
يحتوي على النون كحرف أصلي من الجذر
جاء منه 
كن فيكون
الكون – التكوين
كوّن
أما كلمة ehlew
الجميلة فمنها جاءت في العربية
أنا أهل لكذا : جدير بكذا ، موثوق- مؤهل
الأهلية لكذا : الصلاحية 
كلماتنا الكردية الأصيلة
تصلح هذه الكلمة للعديد من السياقات في الكردية الحديثة ( كصلاحية المواد الغذائية) ehlayî
أو لمعاني الصلاح عموماً حين يكون شيء ما جارياً وفق الأصول و القواعد 
جاء على وزنها كلمة 
Pehlew
في النص الشارح الپهلوي: بمعنى ممتاز – فائق في الجودة – best الأفضل في كل شيء
كلمة erzanîg تفاجأت بأنها بمعنى قيّم- ثمين – غالي 
مع أنها في الكردية الحديثة بمعنى رخيص 
و لا بد أن لهذا التحول العكسي لمعنى الكلمة إلى النقيض سبباً و يحتاج لدراسة 
و من هنا فإن قرية Arzana
المجاورة لناحية تل معروف المعروفة تكون بمعنى الغالية و هذا مكسب لأهل القرية !
لكن للأمانة فهناك فارق طفيف بين الصوتين
في الپهلوية erzanîk
ثمين
و في الكردية الحديثة Arzan
رخيص
İg: من لواحقنا الكردية 
القديمة التي تلحق الجذور فتحول الكلمة إلى صفة
في الكردية الحديثة أبدلت كافاً.
Hoben
في كرديتنا الپهلوية :
Kirrênîden- kirrên : create 
إبداع- إنتاج – خلق- إحداث
Kirrog: craftsman- skilled: ماهر- حرفي 
Kirrogîh: arts , crafts- skill
الفنون- الحرف – المهارة
جذرها الهندوأوربي القديم : 
Ker: Proto-Indo-European root meaning “to grow.”
للنمو – نشوء
Greek kouros “boy,” korē “girl;” Latin crescere “come forth, spring up, grow, thrive, swell,” Ceres, goddess of agriculture, creare “to bring forth, create, produce;”
مشتقاتها متوفرة في الكردية الحديثة 
Kir
Kirin
Ke
Bi ke
تتناوب كلها بين العمل و الإنتاج و الفعل و الخلق و الإنجاز 
و الإنشاء ، 
كذلك مثل اليونانية في الكردية  : Kur 
ولد – صبي 
و تلك الكلمات ذات صلة دلالية و صوتية بالكلمة 
Kar : عمل
Karê
Karêbûn
القوة و الاستطاعة و التمكن
و الكاف هنا تختلف عن سابقاتها 
و الحقل الدلالي الكردي متشابك و معقد و دقيق و مترابط في نسق نظامي متناسق و متشعب و متماسك في نفس الوقت ليس فيه أي مجال للعشوائية ، كأنها وشيٌ أو نسجٌ من وحي الطبيعة . 
دخلت الإنكليزية: accretion : ازدياد – نمو
accrue: تحقق فعلاً 
create: يبدع – يخلق- ينتج
creation: الخلق- الإبداع- الخليقة
creature: مخلوق- كائن
و كثير غيرها
دخلت العربية : فصارت : ابتكر- يبتكر – ابتكار 
و كلها من نفس الجذر ..
معاً لكشف الزيف و التزوير في التاريخ ، الدين ، اللغة ، و كل مناحي حضارتنا المغتصبة 
‫في الپهلوية اللغة الأم للكردية : Asîn‬‬
معدن- حديد 
في الهندو أوربية الجذر الأقدم : Aios
Ayos- معدن
في الآفستا اللغة الأم الأقدم للكردية: as
Asan:  تنطق كالفتحة العربية صوتياً 
هو الحجر ، و الصلب 
منها في الكردية الحديثة : asin- hasin
للحديد ، و منها جاءت كلمة كلمة asو asap
أي مطحنة حجر ، و في الثانية طاحونة ماء 
في الپهلوية
و لذلك في الكردية نقول : Asê
أي متين- قوي – متماسك
و منها تسمية الحصن: Asîn
لاعتماده على المواد الصلبة من الحجر و المعادن
نصل هنا إلى كلمة ( نحاس) و التي جاءت من الكردية 
Nûas
أي المعدن الجديد في الكردية سمي به عند اكتشافه
أما كلمة زرنيخ فأصله من الكردية zernîg (zernik) من 
Zer : أصفر 
لغلبة اللون الأصفر على هذا المعدن
أما برونز
فهو في الپهلوية 
Birinj
برنژ
قبلها في الآفستا كانت :
Berenža
كلمة كبريت : كلمة كردية أصلها : Guprik
Gup: ارتفاع اللهب بسرعة ، الاشتعال السريع 
Rik: حجر 
من خاصية الاشتعال السريع لحجر الكبريت 
كلمة : rik: صخر ، دخلت الكثير من اللغات منها الإنكليزية Rock
هرمز من ملوك الأسرة الساسانية الكردية 
و هرمز الصيغة المعربة عن هورمِژ
Hor+mij
كوكب المشتري 
لأن كوكب المشتري كوكب غازي 
Hor: 
تأتي بعدة معاني في لغتنا : شمس ، نجم – كوكب
Mij: ضباب- غاز -سديم 
أما كلمة ( المشتري) فهي أيضاً كردية من 
Mijdorî
Mij+dor
الكوكب ذي المحيط الغازي
كلمة Mij دخلت الإنكليزية فصارت Mist 
أي ضباب و أصلها من الآفستا Avestan
maezaiti “urinates
و الكرد لا يحتاجون لتفسير هذه الكلمات فهي مألوفة مأنوسة لهم و معروفة 
أما الإيتيمولوجيا العربية التي تقول بأنها من ( استشرى في مشيه أي أسرع ) فهي إيتيمولوجيا إيديولوجية تعيسة بائسة مفلسة تهرب من وجه الحقائق و تلصق العروبة بكل شيء كل شيء من دون استثناء.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

عبد الستار نورعلي

أصدر الأديب والباحث د. مؤيد عبد الستار المقيم في السويد قصة (تسفير) تحت مسمى ((قصة))، وقد نشرت أول مرة ضمن مجموعة قصصية تحمل هذا العنوان عن دار فيشون ميديا/السويد/ضمن منشورات المركز الثقافي العراقي في السويد التابع لوزارة الثقافة العراقية عام 2014 بـحوالي 50 صفحة، وأعاد طبعها منفردة في كتاب خاص من منشورات دار…

فدوى كيلاني

ليس صحيحًا أن مدينتنا هي الأجمل على وجه الأرض، ولا أن شوارعها هي الأوسع وأهلها هم الألطف والأنبل. الحقيقة أن كل منا يشعر بوطنه وكأنه الأعظم والأجمل لأنه يحمل بداخله ذكريات لا يمكن محوها. كل واحد منا يرى وطنه من خلال عدسة مشاعره، كما يرى ابن السهول الخضراء قريته كأنها قطعة من الجنة، وكما…

إبراهيم سمو

فتحت عيوني على وجه شفوق، على عواطف دافئة مدرارة، ومدارك مستوعبة رحيبة مدارية.

كل شيء في هذي ال “جميلة”؛ طيبةُ قلبها، بهاء حديثها، حبها لمن حولها، ترفعها عن الدخول في مهاترات باهتة، وسائر قيامها وقعودها في العمل والقول والسلوك، كان جميلا لا يقود سوى الى مآثر إنسانية حميدة.

جميلتنا جميلة؛ اعني جموكي، غابت قبيل أسابيع بهدوء،…

عن دار النخبة العربية للطباعة والتوزيع والنشر في القاهرة بمصر صدرت حديثا “وردة لخصلة الحُب” المجموعة الشعرية الحادية عشرة للشاعر السوري كمال جمال بك، متوجة بلوحة غلاف من الفنان خليل عبد القادر المقيم في ألمانيا.

وعلى 111 توزعت 46 قصيدة متنوعة التشكيلات الفنية والجمالية، ومتعددة المعاني والدلالات، بخيط الحب الذي انسحب من عنوان المجموعة مرورا بعتبة…