ياسر إلياس
إن إهمال الأصول اللغوية الكردية و إهمال دراستها و فحصها و البحث فيها أوقع اللغة الكردية في مطبات فادحة من سوء الفهم و القصور في وعي اللغة و فقهها ، و أدى إلى منزلقات عقيمة في تحليل اللغة المحكية و الكتابية و في تفسير الكلام و الخطاب و الاستعصاء في التوليد و الاشتقاق و استنباط الصيغ الجديدة
سأضرب مثالاً بسيطاً على هذا الزعم :
نحن في الكردية اليوم نقول :
Wan berdan hev
و المعنى : لقد حرشوهم (حرضوهم) على بعضهم البعض
لكن النتيجة الفعلية ل Berdana hev
ستكون (الصراع- القتال – التنازع)
أين و كيف يمكننا فض الخلاف حول المعنى الدقيق لهذا السياق و لهذه الكلمات بصورة قطعية ؟ و ما هو السبيل؟
هناك حديث للنبي الكردي زرادشت يقول : تركتُ فيكم ما لو تمسكتم به فلن تتعرضوا للذل و لن تضلوا بعدي أبداً .
بطبيعة الحال تم نسبة هذا الحديث و غيره لنبي الإسلام محمد من قبل أنصاره ، و ليس هذا مربط الفرس.
أخلص العرب لهذه المقولة الكردية المنحولة و ربطوا لغتهم بعرى وثيقة الصلة بقرآنهم العربي فحفظوا لغتهم من الضياع.
الكرد أهملوا الوصية الكردية فضاعوا و ضلوا و تاهوا و شقت عليهم المسالك و استوعرت الطرق ..
اليوم توفر المصادر و الأصول النصية و الدراسات و البحوث الصادرة من أعرق دور و مؤسسات و أكاديميات البحث المرموقة في العالم الحر بعيداً عن مقص الرقيب العربي و الإسلامي مادة ثرة نجت بفضل الهاربين إلى إقليم غوجارات في الهند إبان المجازر الدامية المروعة لبلاد إيران شهر وقت ما سمي بالفتوح الإسلامية و صار بإمكاننا اليوم نفض الغبار عن كنوزنا المدفونة و وضع الأمور في نصابها الصحيح و إعادة الاعتبار لما تم الانتقاص منه تكفيراً و تحريماً و منعاً و حجراً و إخفاءً قسرياً متعمداً .
بعودتنا إلى المصادر فيما يتعلق بالمثال السابق :
Wan berdan hev
أين المصدر الافتراضي لدلالة الجذر (پروتو) berdan
دعونا نقتبس عبارة من النص الزرادشتي المقدس (أردا ويراز) كتاب رحلة المعراج المقدسة .
: *ud pad garān sezd ud *nibard ud *
كلمة nibard
من السطر التاسع ، الفصل الأول للكتاب
و هي بمعنى (
fight, struggle, battle
معركة – قتال – صراع
تكتب و تنطق بحسب الأبجديةالكردية الحديثة :
Niberd- نِبَرْدْ
لتحليل الكلمة صرفياً لا يمكننا الاستغناء عن
الآفستا، و لابد من المزيد من الرجوع خلفاً
اللاحقة الابتدائية: Ni: ( prefix) لاحقة آفستانية متطردة في بدايات الجذور الكردية
تعني / أسفل/ تحت
كلمة berd: ستكون بمعنى حرش، حرض
و berdan: ستكون بمعنى إخلاء سبيل و إطلاق سراح
و طرد أيضاً
و berda: بمعنى طلّق شريكته
و berda: ترك
إلى آخره.
Niberd: صراع- قتال
هل هناك نظائر قياسية لهذا الحالة الصرفية
Ni+الجذر اللغوي
في كرديتنا القديمة و الحديثة
الجواب : نعم
جاء في الآفستا : peret
Fight against, يقاتل ضد
و Nipart: fight down
و Apart: معركة
و جاء في الآفستا :
و per: جذر هندوأوربي بمعنى معاكس، ضد ، في مقدمة ، يضرب
إلى آخره.
و الآن :
إليكم النظائر من الآفستا:
Ni+ da : to lay down
Ni+ gaoša: to listen
Ni+gâma: inserting down
Ni+az: الدفع للأسفل-و احتاج
و نتذكر هنا( nizm: أدنى-واطئ- منخفض
في الكردية الحديثة
و نتذكر
Niyaz: احتياج
في بعض اللهجات الكردية و في الفارسية
هذه الكلمة أصبحت في الإنكليزية( need)
Ni+ had: للجلوس أرضاً
Ni+ vart: تدحرج للأسفل
و تذكروا أن A في الكلمات الآفستانية السابقة تلفظ ك e
في الكردية الحديثة ( فتحة)
و أخيراً
Ni+ pais
بمعنى right down
يكتب
في الكردية الحديثة أصبحت nivîst
كتب
و nîvsok
قلم
و اقتبس منها كلمة
Nivişt
بمعنى التعويذة ، الحجاب ، التميمة
من الكتابة.
جاء في شرح الآفستا القديمة ( النص الپهلوي ) :
menišn ud yān gōwišn ud yān kunišn [būdan] ī ahlaw
تفسير الكلمات بالإنكليزية :
menišn :
thought, intention, disposition
-gōwišn، gō(w) / gōw [< guftan]
say, speak
kunišn :
action, deed
ahlaw : ՚hlwb / ahlaw
righteous
الكلمات :
menišn ، gōwišn ، kunišn، ahlaw
بالرموز الصوتية الكردية :
Minişn
فكر – نية-نزعة
Gowişn
قول،كلام
Kunişn
فعل-صنع
Ehlew
صالح، جدير بالثقة-مستقيم
صحيحة أخلاقياً و مقبولة
İşn: هذه من لواحقنا التي تجعل الكلمة الجذر اسماً
و دخلت الإنكليزية
و تطرد فيها: action
Minişn: من Avestan manah- “mind, spirit;” العقل- الفكر
جاءت منها كل الكلمات الإنكليزية:
admonish; Ahura Mazda; ament; amentia; amnesia; amnesty; anamnesis; anamnestic; automatic; automaton; balletomane; comment; compos mentis; dement; demonstrate; Eumenides; idiomatic; maenad; -mancy; mandarin; mania; maniac; manic; mantic; mantis; mantra; memento; mens rea; mental; mention; mentor; mind; Minerva; minnesinger; mnemonic; Mnemosyne; money; monition; monitor; monster; monument; mosaic; Muse; museum; music; muster; premonition; reminiscence; reminiscent; summon.
كلمة معنى، معنوي و meaning
مقتبسة من هذا الجذر الكردي الآفستاني و الپهلوي الأصيل
Mane: معنى
و أنا أستغرب من شيوع كلمة wate
المعيبة على لسان الكرد من مختلف المناطق
و هو شيء مخجل يدل على جهل بلغتنا التي هي إحدى القواعد و الركائز الأساسية للثقافة العالمية قاطبة
و أرجو أن يكف الكرد عن استعمال كلمة wate
Mênog:
تطرد هذه الكلمة استعمالاً في الآفستا و النصوص الپهلوية ( روحي – معنوي )
Gowişn: من go- got- goften- gotin
القول – و الكلام
كلمة قول نفسها منها
Kunişn: الفعل-
في الكردية
الكاف للعمل- و الصنع- و الفعل
Kir
Kar
Ke- bi ke
Kun: جذر أصيل كردي قديم
يحتوي على النون كحرف أصلي من الجذر
جاء منه
كن فيكون
الكون – التكوين
كوّن
أما كلمة ehlew
الجميلة فمنها جاءت في العربية
أنا أهل لكذا : جدير بكذا ، موثوق- مؤهل
الأهلية لكذا : الصلاحية
كلماتنا الكردية الأصيلة
تصلح هذه الكلمة للعديد من السياقات في الكردية الحديثة ( كصلاحية المواد الغذائية) ehlayî
أو لمعاني الصلاح عموماً حين يكون شيء ما جارياً وفق الأصول و القواعد
جاء على وزنها كلمة
Pehlew
في النص الشارح الپهلوي: بمعنى ممتاز – فائق في الجودة – best الأفضل في كل شيء
كلمة erzanîg تفاجأت بأنها بمعنى قيّم- ثمين – غالي
مع أنها في الكردية الحديثة بمعنى رخيص
و لا بد أن لهذا التحول العكسي لمعنى الكلمة إلى النقيض سبباً و يحتاج لدراسة
و من هنا فإن قرية Arzana
المجاورة لناحية تل معروف المعروفة تكون بمعنى الغالية و هذا مكسب لأهل القرية !
لكن للأمانة فهناك فارق طفيف بين الصوتين
في الپهلوية erzanîk
ثمين
و في الكردية الحديثة Arzan
رخيص
İg: من لواحقنا الكردية
القديمة التي تلحق الجذور فتحول الكلمة إلى صفة
في الكردية الحديثة أبدلت كافاً.
Hoben
في كرديتنا الپهلوية :
Kirrênîden- kirrên : create
إبداع- إنتاج – خلق- إحداث
Kirrog: craftsman- skilled: ماهر- حرفي
Kirrogîh: arts , crafts- skill
الفنون- الحرف – المهارة
جذرها الهندوأوربي القديم :
Ker: Proto-Indo-European root meaning “to grow.”
للنمو – نشوء
Greek kouros “boy,” korē “girl;” Latin crescere “come forth, spring up, grow, thrive, swell,” Ceres, goddess of agriculture, creare “to bring forth, create, produce;”
مشتقاتها متوفرة في الكردية الحديثة
Kir
Kirin
Ke
Bi ke
تتناوب كلها بين العمل و الإنتاج و الفعل و الخلق و الإنجاز
و الإنشاء ،
كذلك مثل اليونانية في الكردية : Kur
ولد – صبي
و تلك الكلمات ذات صلة دلالية و صوتية بالكلمة
Kar : عمل
Karê
Karêbûn
القوة و الاستطاعة و التمكن
و الكاف هنا تختلف عن سابقاتها
و الحقل الدلالي الكردي متشابك و معقد و دقيق و مترابط في نسق نظامي متناسق و متشعب و متماسك في نفس الوقت ليس فيه أي مجال للعشوائية ، كأنها وشيٌ أو نسجٌ من وحي الطبيعة .
دخلت الإنكليزية: accretion : ازدياد – نمو
accrue: تحقق فعلاً
create: يبدع – يخلق- ينتج
creation: الخلق- الإبداع- الخليقة
creature: مخلوق- كائن
و كثير غيرها
دخلت العربية : فصارت : ابتكر- يبتكر – ابتكار
و كلها من نفس الجذر ..
معاً لكشف الزيف و التزوير في التاريخ ، الدين ، اللغة ، و كل مناحي حضارتنا المغتصبة
في الپهلوية اللغة الأم للكردية : Asîn
معدن- حديد
في الهندو أوربية الجذر الأقدم : Aios
Ayos- معدن
في الآفستا اللغة الأم الأقدم للكردية: as
A
Asan: تنطق كالفتحة العربية صوتياً
هو الحجر ، و الصلب
منها في الكردية الحديثة : asin- hasin
للحديد ، و منها جاءت كلمة كلمة asو asap
أي مطحنة حجر ، و في الثانية طاحونة ماء
في الپهلوية
و لذلك في الكردية نقول : Asê
أي متين- قوي – متماسك
و منها تسمية الحصن: Asîn
لاعتماده على المواد الصلبة من الحجر و المعادن
نصل هنا إلى كلمة ( نحاس) و التي جاءت من الكردية
Nûas
أي المعدن الجديد في الكردية سمي به عند اكتشافه
أما كلمة زرنيخ فأصله من الكردية zernîg (zernik) من
Zer : أصفر
لغلبة اللون الأصفر على هذا المعدن
أما برونز
فهو في الپهلوية
Birinj
برنژ
قبلها في الآفستا كانت :
Berenža
كلمة كبريت : كلمة كردية أصلها : Guprik
Gup: ارتفاع اللهب بسرعة ، الاشتعال السريع
Rik: حجر
من خاصية الاشتعال السريع لحجر الكبريت
كلمة : rik: صخر ، دخلت الكثير من اللغات منها الإنكليزية Rock
هرمز من ملوك الأسرة الساسانية الكردية
و هرمز الصيغة المعربة عن هورمِژ
Hor+mij
كوكب المشتري
لأن كوكب المشتري كوكب غازي
Hor:
تأتي بعدة معاني في لغتنا : شمس ، نجم – كوكب
Mij: ضباب- غاز -سديم
أما كلمة ( المشتري) فهي أيضاً كردية من
Mijdorî
Mij+dor
الكوكب ذي المحيط الغازي
كلمة Mij دخلت الإنكليزية فصارت Mist
أي ضباب و أصلها من الآفستا Avestan
maezaiti “urinates
و الكرد لا يحتاجون لتفسير هذه الكلمات فهي مألوفة مأنوسة لهم و معروفة
أما الإيتيمولوجيا العربية التي تقول بأنها من ( استشرى في مشيه أي أسرع ) فهي إيتيمولوجيا إيديولوجية تعيسة بائسة مفلسة تهرب من وجه الحقائق و تلصق العروبة بكل شيء كل شيء من دون استثناء.