رفيقة حياة الكاتب الكردي الراحل محمد سيد حسين تلتحق به

إبراهيم محمود

اليوم” السبت، 13-1/ 2024 ” قبيل دقائق بلغني النبأ الأليم والمضاف إلى سلسلة الأنباء الحياتية الأليمة، نبأ رحيل السيدة” بديعة مجيد داؤود ” 1950-2024 ”  رفيقة حياة كاتبنا الكردي الكبير الراحل محمد سيد حسين ” 1943-2022 “،في مدينة قامشلو، ولتوارى الثرى إلى جانبه في مقبرة قرية” تل عربيد “. وما يضاعف هذا الألم ، هو هذا البُعد الذي يثقِل على الروح بالنسبة لأفراد عائلتها: أغلب أبنائها وبناتها الذين يعيشون في المغترب، وبدءاً بكبيرهم ” رشيد: رشو “، ويا لمأساة هذه الراحلة التي عانت كثيراً من مرضها الجسمي، وبعد رحيل ” أبو رشيد “، وعمق هذه المعاناة وهي تلتفت بروحها يمنة ويسرة، أو تنتظر بحكم روح الأم المشتعلة بين جنبيها، لمسة يد أو كلمة ” ماما ” من كلّ منهم، لتشعر بنوع من الطمأنينة وهم يحيطون بها، إنما هيهات، شأن عائلات كثيرة كثيرة ضاعف الواقع المتردي في بلدنا، وفي روجآفا كردستان، هذه الأوجاع الروحية.
أم ” رشو ” التي أمضت سنوات وهي بالكاد تتحرك، كما لو أنها أبت أن تتكلم، وما كان أفصحها تعبيراً عن محبتها لمن حولها، وترحيبها بهم ، كما هو المعروف عائلياً عنها، وتعيش حداداً من نوع آخر، وبعد رحيل ” بافي رشو ” خصوصاً، وتعيش حياة من نوع آخر داخل روحها التي أضناها كثيراً الغياب الأبدي له، وها هي اليوم، قرّرت بإرادة روحية منها، أو بحكم نفاد رصيدها الحياتي، تودع الحياة أو تودعها الحياة، لتمضي في مسار حياتي آخر، وهي تنضم بروحها مجاورة لروح رفيق حياتها العزيزة، روح من كان يسكِنها روحَه وهما معاً، يتبادلان العذاب، ويعيشان سخونة مكابدة المرض المثقل على أعصابهما، ويزيد في حتهما جسمياً.
مضت في عمر الـ ” 74 ” عاماً، وهو في عمر الـ ” 79 ” عاماً ، والذي رحل في ” 12-2/ 2022 ” كما لو أنها أبت أن تحضر بكلّية روحها المناسبة السنوية الثالثة على رحيله، بعد أقل من شهر، ويا لعذاب الزوجة المخلصة لعذاب الزوج وانتظاره، وعذاب الأم وهي تعيش بين حبها لأبنائها وبناتها، قبل كل شيء، ووفائها الكردي لزوجها السامي الروح .
أكتب عنها، وبي توتر روحي بين رحيل أبدي لصديق الحرف والمبدأ الحياتي الكردي المقام كثيراً، أعني ” بافي رشو ” كما كان يلقّب به بود، ورحيل الإنسانة الكبيرة بقلبها، واليقِظة بروحها، فقد كان الكثير مما يستحق مثل هذا التعبير الموجز، تأكيد وفاء مطلوب، وتقدير واجب طبعاً، وتشاركني هذا الوجع الخاص في حالة كهذه رفيقة حياتي، التي كانت تعزّها كثيراً.
قد لا يكون في المقدور الاسترسال في الكلام، فلن يكون أي كلام، وإنما من النوع الذي يتطلبه وضع مأساوي كهذا، فالذي يتنفسه القلب ضغطاً، والروح وجعاً، بالكاد يكون في مقدور اللغة أن تتجاوب مع المنشود: بضع كلمات لا بد منها، ومن باب الواجب، تجاه هذا الموت المباغت. وفي هذا البعد الذي يظل ناثراً ملح الوحشة والغربة المعتبرة في جرْح أحدثه الجاري هناك، ولا زال يلتهب منذ ثلاثة عشر عاماً تقريباً، وليس من وعد بنهاية مرتقبة .
تبقى الكلمة في المحصّلة الحيلة الوحيدة لتمثيل حزن مشارك، وعزاء مشارك ومحاولة طي المسافات البعيدة، والإيحاء بأننا مجتمعون في المكان الواحد نفسه، ولو بالوهم، فهو مفيد في الحالة هذه، وسماع الصوت يبقي الروح أقل توجعاً، حيث تأكد لي هذا النبأ المفجع عبر الاتصال المباشر بالعزيز ” رشيد ” فور سماعي برحيلها.
لا بد أنها ارتاحت وهي في رحيلها الأبدي، وأراحت أفراد عائلتها، رغم أنهم وأهلها كانوا شديدو الاهتمام بها ورعايتها، وتصل إلى حيث كان ينتظرها رفيق حياتها في ضريحه. 
ولكم هو مؤلم بالمقابل، سماع نبأ الرحيل في مثل هذا التباعد، كم هو موجع ذلك العزاء الذي يستقطب الأهل والأصحاب والمعارف من حولها، والبيت ملؤه حزن وبكاء يتراوح بين صراخ بحجم مأساة كهذه، وصراخ صامت، وذهول في النظرات، حال كل من يعيش صدمة الموت.
ماالذي يمكن أن يقال بعد ذلك؟ طبعاً هناك الكثير الممكن قوله، ولكنه لا يزيح ثقل الحزن الحادث جانباً، وإنما يعيد ما قيل في هذا المقام.
لهذا، ولكي أنكفئ على نفسي، وأعيش حزناً يليق بواجب المحبة المشتركة، والعزاء عن بعد أنا ورفيقة حياتي هنا حيث نقيم في دهوك، ليس لنا إلا أن نقول لأفراد عائلة توأمي الروح الواحدة، هذه اللحظة بالذات: محمد سيد حسين، وبديعة مجيد داؤود، فرداً فرداً: لتشمل السَكينة روحهما وأرواح كل الذين مضوا إلى الحياة الأخرى أهلاً وأقرباء، وغيرهما، ومثواهما الجنة، ولكم طول الصبر، والإقامة في الحياة بحزن أقل، وإرادة حياة أخرى، كما هي سنَّة الحياة بالذات. 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…