يا أبي

غريب ملا زلال

لستُ بيوسف يا أبي 
وأخوتي يحبونني 
و على سبيل المثال 
أسعى إليهم
 و يسعون إلي 
لكن أين هم الآن يا أبي
انتشروا في الجهات العشرة 
لا سماء تحميهم 
ولا رب يحن عليهم
يحصدون الخيبة 
و الألم العصيب 
و وجع الغياب 
البيت بات مرتعاً للغرباء 
يا أبي
والمدينة خلت من أشجارها 
وناسها وبيوتها 
و النهر جف 
بات مكباً لنفايات كائنات خرافية 
تحمل الفجيعة و الشتائم 
و أوان مليئة بكلام 
يكذب في الناس 
وحقلنا
 استولت عليه الحمير يا أبي
ينهقون في الأوقات كلها 
و يرفسون السنابل و 
الخلق و الخالق 
و كأنهم يمشون في الظلام 
والجارة التي كانت تزن جبلاً
 ذابت من الجوع 
والكتاب الذي كنت أعشقه 
ولم تحبه أنت يا أبي
 صادره الملثمون الذين لا يقرؤون ولا يفقهون غير البارود 
وصديقي الذي كنا نبيع العطر معاً في المفترقات 
حل عندك ضيفاً 
صادته طلقة قناص 
أنت لم تمت يا أبي
 الموتى نحن 
نحن من تركتنا خلفك و مضيت 
 فلا نحظى هنا 
في هذه الأرض التي ضاقت بنا 
فقط بنا
بالحضور 
و لا بإلاحترام 
يبيعوننا في سوق النخاسة يا أبي
وًتتنمر علينا الحيوانات كلها 
بما فيها القرود 
أعرف 
أن العودة باتت من المحال 
فهي عميقة وغامضة يا أبي 
خسرنا بلادنا و عشقنا و الذكريات 
خسرنا أنفسنا 
و أصدقائنا و كل الأحباب 
ليتني رافقتك  
ليتنا كنّا البياض الذي كان يلفك 
يا أبي 
فلقاء الرب 
أرحم بكثير من لقاء العباد 
-…….
على هامش ذكرى رحيل الوالد

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ا. د. قاسم المندلاوي

توفي يوم الاربعاء المصادف 24 نوفمبر 2025 احد ابرز نجوم موسيقى وغناء الكورد الفيليين الفنان ” خليل مراد وندي خانقيني ” عن عمر ناهز 78 عاما … وبرحيله تخسر كوردستان عامة و خانقين ومندلي وبدرة و خصان ومنطقة كرميان خاصة صوتا قوميا كورديا كلهوريا جميلا في الغناء الكلاسيكي الكوردي الاصيل نسئل الله الباري…

حيدر عمر

الخاتمة

تضمنت الدراسة سبع عشرة حكاية شعبية تنتمي إلى شعوب آسيوية هي الشعوب العربية والأوزبكية والجورجية والكوردية والفارسية والروسية واللاتفية، بالإضافة إلى واحدة ألمانية، وكانت متشابهة إلى حدّ بعيد في الأحداث والشخصيات، التي هي في أغلبها من الحيوانات، مدجنَّة أو غير مدجنَّة، ولكنها جميعاً تنتمي إلى البيئة الزراعية، ما يعني أن جذورها…

صبحي دقوري

 

مقدمة

تمثّل قراءة جاك دريدا لمقال والتر بنجامين «مهمّة المترجم» إحدى أكثر اللحظات ثراءً في الفكر المعاصر حول الترجمة، لأنّها تجمع بين اثنين من أهمّ فلاسفة القرن العشرين

— بنجامين: صاحب الرؤية «اللاهوتيّة – الجماليّة» للترجمة؛

— دريدا: صاحب التفكيك والاختلاف واللامتناهي لغويًا.

قراءة دريدا ليست شرحًا لبنجامين، بل حوارًا فلسفيًا معه، حوارًا تُخضع فيه اللغة لأعمق مستويات…

ماهين شيخاني

 

المشهد الأول: دهشة البداية

دخل عبد الله مبنى المطار كفراشة تائهة في كنيسة عظيمة، عيناه تلتهمان التفاصيل:

السقوف المرتفعة كجبال، الوجوه الشاحبة المتجهة إلى مصائر مجهولة، والضوء البارد الذي يغسل كل شيء ببرودته.

 

كان يحمل حقيبتين تكشفان تناقضات حياته:

الصغيرة: معلقة بكتفه كطائر حزين

الكبيرة: منفوخة كقلب محمل بالذكريات (ملابس مستعملة لكل فصول العمر)

 

المشهد الجديد: استراحة المعاناة

في صالة…