زاكروس عثمان مرت الشمس من فوق شنگال، اعتصرت صدغيها بشدة، تذرف على الافق بقايا شعاعها الهزيل، تحاول التخلص من اوجاع رأسها، قبل ان تذهب الى المغيب، حتى لا يصاب الليل من بعدها بالحمة، لكنها حتى بعد المغيب ظلت تتأوه من الصداع، شاهدت صورتها المنعكسة على دموع گولي، لاحظت بان مَيلٌ اصابها ومنذ ذاك الوقت اصابها المرض،…
مزكين حسكو
الترجمة من الكردية: لاوين شيخو
أشعلوا القناديل والشموع بروية وهدوء
فربما أزعج الضجيج ارواحاً عانقت التراب
ولم تزل ملتهبة
بروية وحذر، سيروا بقافلتكم المزينة
فلربما همساتكم تخض مضجع لحظات السكون
فرغم عناقهم التراب لا زالت اياديهم تحضن عشبة (العندكو)
تعالوا بخطوات خفيفة بهدوء وروية
فربما في مهبها عبثت رياح الشمال بهدوء اللحظات الحزينة
وفي عناق التراب هاهنا ارواح فدائية جميلة
زاخرة بالحب تعشق الحياة
رويداً…
فراس حج محمد| فلسطين
زكريا محمد “شاعر لا روائي”، ولا أدّعي معرفتي به، وكل ما كتبته عنه مقالتين قصيرتين، واحدة قبل موته، والأخرى بعده، عدا هذه المقالة، لكنني أعرفه شاعراً، وقرأت له ثلاثة دواوين، وقرأت له أبحاثا لغوية وتراثية، وأعرف أنه كتب الرواية، ولم أفكر بقراءة روايتيه حتى وهما متاحتان للتحميل المجاني، فأنا لا أثق بالشاعر…