قصيدتان للشاعرة الكوردية تريفة دوسكي

  تريفة دوسكي
ترجمة: بدل رفو المزوري
النمساغراتس

  1ـ عيد الحب
  حبيبي … 
   اقترب  عيد الحب ،
فما اهديك ؟ ؟
وردة حمراء ،
          قبلة حمراء ،
                      أو  احتضان احمر
أو اغني لك اغنية حمراء
  في هذا الشتاء
                حيث لا ثلج
وانت رجل ثلجي
ابيض  ابيض،
مثل  روح الغيوم
 تحوم حول،  

فنجان قهوتي وتمتزج به
بعشق :
    تخط عتبة حجرتي
  وانفاسك على زجاج النافذة
                                 تستحيل ندى
 اقف وباناملي اخط اسمك !
   
بعشق :
تقرأ  القصائد
وتلاعب اناملك قامات الورود!

بعشق :
مثل الفراشات تحلق وتفتش
احلى وابهى واقيم الزهور..
أتتذكر حين  علمتك  لعبة
                             (بينجوكانى)
وفتحت يديك وسرقت مني  كلهم
وحين كبرت ،
                سرقت قلبي

وخبات  روحي  في خرير النهر!

بعشق :
تجعل من كل ايامي
                  اعياد حب
وتجعل  من الانهار  ،
قلادة ماء وتزين  بها جيدي
وتجعل من شقائق النعمان
 قلائدا معلقة  في دواويني!!
ألله ..
كم  أشتاق لك وانت بجنبي
اليّ..
انه  عيد  الحب،
ورود حمراء في فؤادي
وشموع حمراء،
 اوقدها وتغني لي:
( عاشق انا واعرف عشقك  جيدا)
انا فتاة حمراء وانت رجل  احمر
وتتحد  روحينا
لكنك لم تنطق
اي شئ اهديك ؟
———–
بينجوكاني : لعبة اطفال

2 ـ رسالة إلى (لا احد)

ماذا بوسعي أن افعل لك؟
أن اصد الريح
عن رماد قصائدي
أو أصيِّر القصيدةَ رغيفَ خبز حار
أتقاسمه معك
أو اجعل نفسي طفلا
وارقد على أكتاف
 كتابك الملال…
وأحيل نفسي لك
طفلة هندوسية حمراء
وأحوم حول نفسي
وكالغجريات اصرخ
وأصبح لحنا طائرا
سمكة في عينيك
سابحا واغرق
أغدو موعدا اخضر
لوحة تحطّ على يديك
تجئ بلا موعد
كالزلزال
وتحت أديم الروح
تنفجر…
       فابتسم.

ــــــــــــــــــــــــــــــــ
الشاعرة في سطور :
ـ  الشاعرة تريفة الدوسكي ، مواليد 1974 ، دهوك كوردستان العراق
ـاول  قصيدة منشورة لها  ،عام 1996

ــ شاركت في مهرجانات شعرية عديدة وتنشر في الصحف والمجلات الكوردية ولقد ترجم العدد من المترجمين قصائدها الى العربية

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…