أربع قصائد لفاطمة سافجي

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
1-ذكرى الجرح
لو أننا لا نمضي طائفين
حول هذا الجبل،
موقد نار هذه الكهوف موروث عن الأجداد
أي حج سيكون خيراً علينا
أي وطن،
سيفتح في مجالاته لنا؟
وكم جناّت
سيهديها لنا
أجدادنا؟
مضى زمن الكروم،
لا تبتعد عني
المصابيح المطفأة تقول:
إنه زمان مقتلك،
في هذا الجوار ..
لا تمارس اللوم!
نحن قادرون على
تربية جرحنا
بنسبة أخرى
بالحليب والعسل
ونشبعه بالألم والبكاء.
لو أننا لا ننشغل بأنفسنا
لا نهتم بذكرى الجرح
بأي يد حبّ،
نتعاطى طفولتنا
في هذه الوديان
في هذه الحقول
يداً بيد
مع الزنابق؟
Fatma Savci – Bîra Birînê
2-عمْر نصف قتيل
تمزَّق حبي
مع كل قتيل
وفي صميم قلوب القتلى المخفية
مع كل العشاق
مضى..
مشاعري،
جُرِحت
مع كل الصرخات
في زمان الإبادة الجماعية
عصيتْ في نَفَس الميتات..
دموع عينيّ
امتزجت مع أدخنة الغابات
مع ألعاب الأطفال
مع هجرة السنونو
تناثرت..
حياتي
بقيت معلقة
 بالرصاصة
التهمت الجدران ربيعاتي
بقيت الحدود كافتها مَدينة لي
أسِر عمري
في سجون الزمن
ولم أشبع من فصول الزنابق
عدّ النجوم
في حضن النار حيث دف أيدي العشاق
إلى الآن،
فلا كبرتُ
ولا بقيت صغيرة أيضاً
Fatma Savci – Temenekî Nîvkuştî
3-لأرجن آري
رحيلك
هّم على هم
لا الإله..
يعلم
ولا هذه الأم والتربة
وهذه الروح
وهذه الكلمة
لكم هو رحيلك نقصٌ
وكم هو ظلمٌ..
والآن، بأي جرح نبكي نحن؟
نبكي بأي جرح؟
Fatma Savci – Ji Bo Arjen Arî
ملاحظة من المترجم: أرجن آري: شاعر كردي مشهور، من مواليد آمد، وعاش ما بين عامي 1956-2012.
4-يتساقط الثلج
عصيتُ
في وادي عينيك
يتساقط الثلج كرَات كرات
على رمشيك.
الشمس بدورها
تحرم قامتي
من قوس قزح
الخريف بدوره يحجب النجوم
يسقِط نور خيالاتي
ورقة ورقة.
يخيّم الشتاء
على قلبي
أصبحت أخت الأخوة السبعة
في الحكايات،
 بال القط على ناري
وحده الحوت الآن
ملِك النار..
Fatma Savci – Berf Dibare
من كتاب أحلام فضية
-عن الشاعرة، من المترجم:
فاطمة سافجي: شاعرة كردية، من مواليد كَري ميران  Girê Mîran 1974، في نصيبين
من أعمالها:
ورود القاصد – شعر – منشورات آفستا 2006
أحلام فضية – شعر – منشورات آفستا 2007
ذكرى الجرح – قصيدة – منشورات أفستا 2010
الضوء والخريف – اختبار – منشورات آفستا 2011
“عقد الخرزات ” – قصة – منشورات آفستا 2012

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

فرهاد دريعي / ألمانيا

عزيزتي:

المسافة لم تصنع لي وطنا بديلاً، ​فقط كانت هي الأقدار حينما كتبتْ فصولاً لم أخترها، وألقت بي في فيافي غربةٍ أجرّ خلفي حقائب ممتلئة بالذكريات، وتاركاً قلبي حيثما أنتِ، يهيم في طرقات قامشلو نهاراً وفي الليل يندس تحت وسادتكِ.
​هذه ليست قصة إقصاء أو سفر، إنما سيرة روح شُرخَت، فنصفٌ يعيش مرغماً في…

أصدرت منشورات رامينا في لندن كتاب «وداعاً بير آڤدو» سيرة الطفولة للكاتب والطبيب السوري الكردي آلان كيكاني، في عمل سيري جديد يمتد على 262 صفحة، يعود فيه إلى قرية بير آڤدو، مسقط رأسه، حيث وُلد وقضى سنوات طفولته الأولى قبل أن يغادرها مع أسرته، لتظل تلك القرية حاضرة في وجدانه، وتتحول مع مرور الزمن إلى…

الكتاب الأول من تأليف العقيد افيريانوف وترجمة د.إسماعيل حصاف عن الروسية بعنوان “الكرد في الحروب بين روسيا وبلاد فارس وتركيا خلال القرن التاسع عشر، وضعه العقيد أفيريانوف قبل ١٢٥ عاما، بتكليف من رئيس أركان منطقة القوقاز العسكرية، اللواء ن.ن. بليافسكي، وصدر في مدينة تفليس عن دار نشر تابع لهيئة الأركان العامة في مقر منطقة القوقاز…

عبدالجابر حبيب

عندما حققوا معي
قال المحقق الاكبر:
ماذا رأيت؟
قلت بصراحة:
رأيتهم يضعون الوطنَ في إطارٍ ذهبيّ،
ثم سرقوا الجدار،
ومنذ ذلك الوقت،
أبحث عن ظلٍّ أتفيأ به.
******
يا سيدي.
هنا، في وطني،
الملاعقُ تأكلُ مع اللصوص،
ثم تُلقي الموعظة على الجياع.
لذلك لا يبردُ الحساء.
هذا كلُّ ما في الأمر،
أرأيت، الأمرُ لا يحتاجُ ذكاءً
*****
كنتُ كغيري
واقفاً على الرصيف.
حين قالوا: الوطنُ بخير…
اعتذرَ الرصيفُ عن التعليق.
أمّا أنا،
فأيقنتُ أنَّ الحافلةَ
لن تأتي……