قصائد من كتاب «نزهة في حديقة الشعر البلغاري»

الترجمة من البلغارية إلى الكردية: خورشيد عليوي-
ومن الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود
نيكولا فابتساروف ” 1909-1942 “
وداع
أحياناً سآتي إلى حلمك ِ
مثل ضيف من بعيد لم يخطر في البال
لا تدعيني خارجاً
لا توصدي الباب
سأدخل في صمت
وسأجلس قبالتك
وسأنظر إليك في عتمة الليل
وعندما أشبع من رؤيتك
سأقبّلك وأنصرف ” ص 12 “
مع الصديق المترجم ورفيقة دربه في كافتيريا بشارع ” نوهدرا ” بدهوك، صباحاً
إليزافيتا باغريانا ” 1893-1991 “
مطر
صامتون نحن، مثل ذلك العشاء الأخير
السهم يركض، الزمن يمضي
ماذا قلت لي؟ الشفتان ترتعشان
سمعت بصعوبة: لكم أحبُّك..
استيقظت من النوم، كما لو أنني نمتُ قرناً
كانت المسافة بيننا تزداد اتساعاً
أي لزوم لانفصالنا عن بعضنا بعضاً؟
لم أعلم شيئاً ولا حتى استوعبته
أنا الآن جالسة أمرر كل شيء أمام النظر
في الخارج يهطل المطر
طي اصفرار الخريف
أراني وحدي دون موطن
ضائعة في هذه المدينة الكبيرة
ما وقع لن يعود ثانية
يشعر قلبي بالذنب
سوى أنني كنت سأحتضنك
 بجنون وحميمية
كنت سأحتضنك
لو سنحت فرصة أخرى
وكنت معك ” ص 21 “
فاليري بيتروف ” 1920-2014  “
الوداع الكبير
يا أمل! كفى! توقف عن الكذب علي
أصدقك بصعوبة أيضاً، إنما ها أنت
مرة أخرى..
كم مرة تحركت أشعتك وسط هذه الأيام المعتمة
وبعيداً؟ بعد برهة، عتمتي
تحضنني، وتعصر صدري العجوز كاملاً
العتمة نفسها، إنما أخطر من السابقة مرتين
ومجدداً أنت تومض
بالرغم من أنها حتى النهاية ستكون هكذا كذلك
لا حيلة لي، دون شعاعك الخاص بانعدام أملي
لم تقدِر
دوبري جوتيف ” 1923-…؟ “
الأغنية البسيطة
قولي للهواء
متى
أين
وكيف يتحرك
ولا يصبح هواء
قولي للشمس
متى
أين
وكيف تشرق
ولا تصبح شمساً
قولي للحب
متى
أين
وكيف يحب
ولا يصبح حباً ” ص 49 “
***
قطْع الطريق
كنت أداعبك وأنا أعلم
أنك ستكونين لي
خطفتك، وقد آلمك ذلك
سوى أنني عرفت أنك ستكونين لي
وفي الحالتين كنت تضحكين
تجيزين في كل شيء
كنت أستطيع قتلَك
بحجة
أنك كنت تتمنين ذلك ” ص 51 “
أتاناس دالجيف ” 1958 …”
حسنٌ، لماذا علي أن أحزن عندما أرحل ؟
لا صديق لي هنا ولا حتى صاحب
ألازم الحائط وأنا رافع قبعتي للهواء
ذلك الهواء الذي يصبح إعصاراً
ويجتث العالم
ويمضي به بعيداً ” ص 68 “
***
كتاب
مفتوح أمامي ليل نهار
دائماً وحدي أكون
لا إنساناً أعرفه
ولا حتى العالم
الطيور تحط وتطير
الأيام تأتي وتمضي:
أنا تعبُ، أمضي
أيامي مثل صفحات الكتاب
لسنوات، في غربة
تقرأ حياة شخص غريب
وحياتك المعدومة المعنى
تمضي في صمت وفي خواء
دون أن يعلم بها أحد
أبداً لم تبلغني!
آه، يا نداء الحب
ومن أجل الكتب كذلك
قد ضيَّعتُ العالم والحياة ” ص 71 “
ديمجا دِبيليانوف ” 1887-1916 “
لم يكن لي شيء، كان لي، ولم يعد لي ثانية
العقل، المال، الحب والصيت
لا أحد يعلم
إلى متى وكم سيكون !
كل شيء كذل.
وحده فاعل الخير غنيّ
جئت عارياً إلى الدنيا
وعارياً سأخرج منها ” ص 80 “
إيفان زدرافكوف ” 1941 …”
ابن السماء
لماذا لا ينام ابن السماء؟
لماذا هو صامت ؟
لماذا يطوف في حدائق السموات ؟
دمع ابن السموات نور
حزن ابن السموات خضرة
حلوة روح الابن السماوي
الجميع ينامون
الملائكة جميعاً في السلام السماوي
يستغرقون في النوم
لماذا لا ينام ملاكي التعِبُ ؟ ” ص 114 “
أدريانا زاريفا
 انظرْ إلى النجم الطويل
تعالي إلي في درب مع القمر
مع شلال نجمي من النور
وبغمّك الخفيفة لا تعكّر صفو الليل الناعس
تعال! أنتظرك طيبت نفسي في دمع من ندى صباح
وأبقي معبراً  للأشياء العجيبة
الطريق الناعم الشارد في ليل برّي
اجعلني تراباً، الجسد والروح
لنصبح غبار النجم
وليكن هذا الليل لنا وحدنا
بدلاً من الذنوب على الطريق
أنت تضحك، أهو حلم ؟
انظر إلى هذه السماء الجميلة
أأبصرت داخلك كيف تنسكب النجوم؟
تراك تمنيت شيئاً في سرّك ؟ ” ص 135 “
ملاحظة من المترجم: نزهة في حديقة الشعر البلغاري، ترجمة خورشيد عليوي، منشورات دار الزمان، 2024، في 150 صفحة، من القطع الوسط. كتاب جميل في مختاراته الشعرية، بذائقة جميلة جهة الترجمة إلى الكردية، من قبل الصديق المترجم وعن البلغارية، كما تقدم، والذي أهداني إياه ” اليوم ” : الخميس: 7-3/ 2024، في زيارة خاطفة له مع رفيقة دربه في الحياة، قادمين من سويسرا، حيث التقينا في دهوك، وحين عدت به إلى البيت، وتصفحته، راقت لي قراءته، وشدتني نصوصه المختارة. فكان الذي أقبلت على ترجمته، تعبيراً عن تقديري لجهد الصديق خورشيد، والتأكيد من خلال الترجمة، على أن الجميل شعراً أو نثراً في محتواه يستطيع التكلم بكل اللغات .. فكان ما كان.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

د. فاضل محمود

رنّ هاتفي، وعلى الطرف الآخر كانت فتاة. من نبرة صوتها أدركتُ أنها في مقتبل العمر. كانت تتحدث، وأنفاسها تتقطّع بين كلمةٍ وأخرى، وكان ارتباكها واضحًا.

من خلال حديثها الخجول، كان الخوف والتردّد يخترقان كلماتها، وكأن كل كلمة تختنق في حنجرتها، وكلُّ حرفٍ يكاد أن يتحطّم قبل أن يكتمل، لدرجةٍ خُيِّلَ إليَّ أنها…

سندس النجار

على مفارق السنين
التقينا ،
فازهرت المدائن
واستيقظ الخزامى
من غفوته العميقة
في دفق الشرايين ..
حين دخلنا جنائن البيلسان
ولمست اياديه يدي
غنى الحب على الافنان
باركتنا الفراشات
ورقصت العصافير
صادحة على غصون البان ..
غطتنا داليات العنب
فاحرقنا الليل بدفئ الحنين
ومن ندى الوجد
ملأنا جِرار الروح
نبيذا معتقا
ومن البرزخ
كوثرا وبريقا ..
واخيرا ..
افاقتنا مناقير حلم
ينزف دمعا ودما
كشمس الغروب …

خلات عمر

لم تكن البداية استثناءً،,, بل كانت كغيرها من حكايات القرى: رجل متعلّم، خريج شريعة، يكسو مظهره الوقار، ويلقى احترام الناس لأنه “إمام مسجد”. اختار أن يتزوّج فتاة لم تكمل الإعدادية من عمرها الدراسي، طفلة بيضاء شقراء، لا تعرف من الدنيا سوى براءة السنوات الأولى. كانت في عمر الورد حين حملت على كتفيها…

عصمت شاهين دوسكي

* يا تُرى كيف يكون وِصالُ الحبيبةِ، والحُبُّ بالتَّسَوُّلِ ؟
*الحياةِ تَطغى عليها المادّةُ لِتَحُو كُلَّ شيءٍ جميلٍ.
* الأدبُ الكُرديُّ… أدبٌ شاملٌِّ آدابِ العالمِ.

الأدبُ الكُرديُّ… أدبٌ شاملٌ مجدِّ آدابِ العالَمِ… يَتَفَوَّقُ هُنا وَهُناكَ، فَيَغدو ألمانية الشَّمسِ… تُبِعِثُ دِفئَها ونورَها إلى الصُّدورِ… الشِّعرُ خاصَّةً… هذا لا يعني أنه ليس هناك تَفَوُّقٌ في الجاوانبِ الأدبيَّةيَّةُِ الأخرى،…