سيامند إبراهيم وحواس محمود حران واستمرار الاختفاء القسري لابراهيم بركات وشيخو في وضع صحي حرج

علمت رابطة الكتاب والصحفيين الكرد في سوريا أن الكاتب سيامند إبراهيم قد أكمل مدة محكوميته ثلاثة أشهر بعد أن أعتقل قادماً من تركيا  إلى مدينة قامشلي، مصطحبا معه عدداً من الكتب باللغة الكردية وأفرج عنه يوم 25 شباط الماضي، كما أن الكاتب حواس محمود قد أفرج عنه بعد شهر ونصف من اعتقاله ببراءته من التهمة المنسوبة إليه وهي القيام بأعمال من شأنها تعكير صفو الأمة، بعد أن أطلق سراحه قادما من إقليم كردستان عبر البوابة التركية إلى قامشلي، وكان قد تم اعتقال كليهما من قبل فرع الأمن السياسي بالحسكة.
وكذلك تم في يوم السبت 5 آذار2011 إطلاق سراح الفنان الكردي “بافي صلاح”  الذي اعتقل في حلب من قبل جهة أمنية على خلفية اهتمامه بالفلكلور الكردي وذلك في 24-1-2011
وجرى الحديث عن الإفراج عن ناشط آخر ، لم تتأكد الرابطة بعد من مصداقية الخبر بعد.
وإذ تهنىء الرابطة الكتاب المفرج عنهم، بعودتهم سالمين إلى ذويهم، فهي تعبر عن قلقها الكبير عن استمرار الاختفاء القسري للشاعر إبراهيم بركات الذي استدعي لفرع الأمن السياسي وبقي حتى الآن مجهول المصير، إلى أن علمت أسرته بوجوده في فرع الفيحاء بدمشق والتابع لإدارة الأمن السياسي، وهو يعاني من مشاكل صحية عديدة.
كما أن الرابطة تعرب عن قلقها الكبير على حياة الناشط كمال شيخو الذي يعاني من وضع صحي حرج وقدم لمحكمة أمن الدولة غير الشرعية، بعد عبوره الحدود اللبنانية السورية، بدعوى نشر أنباء كاذبة في الخارج.
رابطة الكتاب والصحفيين تطالب بإطلاق سراح الشاعر بركات والناشط كمال شيخو دون قيد أو شرط وطي ملفه.
الحرية لكافة معتقلي الرأي في سجون البلاد
6-3-2011

رابطة الكتاب والصحفيين الكرد في سوريا

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ا. د. قاسم المندلاوي

توفي يوم الاربعاء المصادف 24 نوفمبر 2025 احد ابرز نجوم موسيقى وغناء الكورد الفيليين الفنان ” خليل مراد وندي خانقيني ” عن عمر ناهز 78 عاما … وبرحيله تخسر كوردستان عامة و خانقين ومندلي وبدرة و خصان ومنطقة كرميان خاصة صوتا قوميا كورديا كلهوريا جميلا في الغناء الكلاسيكي الكوردي الاصيل نسئل الله الباري…

حيدر عمر

الخاتمة

تضمنت الدراسة سبع عشرة حكاية شعبية تنتمي إلى شعوب آسيوية هي الشعوب العربية والأوزبكية والجورجية والكوردية والفارسية والروسية واللاتفية، بالإضافة إلى واحدة ألمانية، وكانت متشابهة إلى حدّ بعيد في الأحداث والشخصيات، التي هي في أغلبها من الحيوانات، مدجنَّة أو غير مدجنَّة، ولكنها جميعاً تنتمي إلى البيئة الزراعية، ما يعني أن جذورها…

صبحي دقوري

 

مقدمة

تمثّل قراءة جاك دريدا لمقال والتر بنجامين «مهمّة المترجم» إحدى أكثر اللحظات ثراءً في الفكر المعاصر حول الترجمة، لأنّها تجمع بين اثنين من أهمّ فلاسفة القرن العشرين

— بنجامين: صاحب الرؤية «اللاهوتيّة – الجماليّة» للترجمة؛

— دريدا: صاحب التفكيك والاختلاف واللامتناهي لغويًا.

قراءة دريدا ليست شرحًا لبنجامين، بل حوارًا فلسفيًا معه، حوارًا تُخضع فيه اللغة لأعمق مستويات…

ماهين شيخاني

 

المشهد الأول: دهشة البداية

دخل عبد الله مبنى المطار كفراشة تائهة في كنيسة عظيمة، عيناه تلتهمان التفاصيل:

السقوف المرتفعة كجبال، الوجوه الشاحبة المتجهة إلى مصائر مجهولة، والضوء البارد الذي يغسل كل شيء ببرودته.

 

كان يحمل حقيبتين تكشفان تناقضات حياته:

الصغيرة: معلقة بكتفه كطائر حزين

الكبيرة: منفوخة كقلب محمل بالذكريات (ملابس مستعملة لكل فصول العمر)

 

المشهد الجديد: استراحة المعاناة

في صالة…