بقايا مدن

  رندە چاچان

أحبه
لكني في أعماق السر انزوي
اھدھد صدی الخطیئة
أهمس في نفسي
أعاتبها
لیتني لم افعل
لیتني لم أرتو كنه المستحیڵ

أحبه
وأنزوي
یداھمني في انزوائي
یجعل من أشلائي واحدا
یراودنی بردا
بقايا مدن
قلعة غباڕ

یخبرنی بأن إلتآم الجرح
قد یعادل الموت أحيانا
و بأنني وإن رحلت سأجده في منفاي
ینسج اللیل علی سریري
ویزرع في جسدي دفئا من عالم آخر

أيها القابع في نفسي حلما أبديا
تترائی لي الكلمة و ھي تختنق في منفاها
والقرنفلة
وقد أتعبھا الفقد في مثواھا

أعرف تماما انك راحل
أعرف أنك لن تسكن منفايا طویلا
إرحل قبل أن تھدي نوافذي حزنا
و مأدبتي أسرا
قبل أن تحاصرني الغیبوبة
إرحل
واترك لي بعضا من وجودي
أناجيھا
الكون یجري
سرابا…نارا
و أنا ما زلت أعد نفسي
لاستقبال الحقیقة
بقبلة
و نزیف من القلب
الی القلب

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ديار ملا أحمد

الكُرد في سوريا: سيرةُ ظلٍّ طويلٍ يبحث عن شكله في الضوء ..

لا تبدأ الحكاية الكردية في سوريا من الجغرافيا، بل من فجوةٍ صغيرة بين الاسم وصاحبه.

من تلك اللحظة التي ينطق فيها الإنسان ذاته، فلا تُصدّقه الأوراق، ومن ذلك الصمت الذي يتكوّن حين تعرف الأرض خطواتك، لكن الدولة لا تعترف بآثارها .. هكذا لم…

عبدالجابر حبيب

 

في قريةٍ لا تحمل اسماً لافتاً، حيثُ تمضي الأيام على وتيرةٍ واحدة، عاش رجلٌ يملك قطعةَ أرضٍ صغيرةً.

زرعها قمحاً، وانتظر موسمه بعينٍ خبيرةٍ؛ يعرف أن الأرض تعطي بقدر ما تأخذ.

 

جاء أيّار، وارتفعت السنابل، وامتلأت رؤوسها، ومالت بخفّةٍ مع الريح.

مشهدٌ يسرّ صاحبه؛ لا مبالغة فيه، ولا مفاجأة.

زرعٌ نجح، هذا كلّ الأمر.

 

وفي طرف القرية، رجلٌ آخر…

إبراهيم أبو عواد / كاتب من الأردن

يُعَدُّ الغُموض النَّفْسي أحد أهم المساحات التي يلتقي فيها الأدبُ بالفلسفةِ وعِلْمِ النَّفْسِ ، إذْ يَتحوَّل النَّص الأدبي إلى مِرْآةٍ دقيقة للرُّوحِ البشرية في لحظاتِ اضطرابها وخَوْفِها وتأمُّلها في المجهول .

وفي هذا السِّياق يَبْرُز اسمان من بيئتين ثقافيتَيْن مُتباعدتَيْن جُغرافيًّا ، لكنَّهما مُتقاربان فَنِّيًّا : القاص العِراقي محمد خضير…

عبدالعزيز قاسم

يتكون التركيب الاسمي في اللغة الكردية (الجملة الاسمية)، باختصار من المبتدأ والخبر، ويعبَّر عن الفعل الناقص (فعل الكينونة) بصيغ زمنية مختلفة:

الماضي: bû

الحاضر (صيغة الحاضر للفعل الناقص): e

المستقبل:

في لهجات البادينية: dê bît أو dibît

في السورانية: dê bêt أو debêt

أما فيما يتعلق بقواعد الأبجدية الكردية اللاتينية، فهي لا تعكس الصورة الكاملة للنظام اللغوي، كما لا تتلاءم…